mirror of
https://gitlab.com/flectra-community/account-closing.git
synced 2024-11-24 22:52:03 +00:00
208 lines
7.6 KiB
Plaintext
208 lines
7.6 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
|
# * account_cutoff_prepaid
|
||
|
#
|
||
|
# Translators:
|
||
|
# Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>, 2018
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>, 2018\n"
|
||
|
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n"
|
||
|
"Language: pt\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff
|
||
|
msgid "Account Cut-off"
|
||
|
msgstr "Conta de Diferimentos"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line
|
||
|
msgid "Account Cut-off Line"
|
||
|
msgstr "Linha da Conta de Diferimentos"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
|
||
|
msgid "Cutoff Days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__display_name
|
||
|
msgid "Display Name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
|
||
|
msgid "Enable Forecast Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date
|
||
|
msgid "End Date"
|
||
|
msgstr "Data Final"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter
|
||
|
msgid "Forecast"
|
||
|
msgstr "Relatório"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__id
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
|
||
|
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
|
||
|
"date."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalmente, este é o número de dias depois da data de diferimento. No modo "
|
||
|
"proEn modo previsión, éste es el número de días entre la fecha de inicio y "
|
||
|
"fecha de fin."
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff____last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line____last_update
|
||
|
msgid "Last Modified on"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
|
||
|
msgid "Leave Forecast Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids
|
||
|
msgid "Source Journals"
|
||
|
msgstr "Diários de Origem"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date
|
||
|
msgid "Start Date"
|
||
|
msgstr "Data de Início"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
|
||
|
"between 2 dates in the future."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O modo previsional permite ao utilizador calcular o diferimento de "
|
||
|
"rendimentos/gastos entre duas datas no futuro."
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The start date is after the end date!"
|
||
|
msgstr "A data de início é posterior à data de fim!"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering "
|
||
|
"forecast mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Total Days"
|
||
|
msgstr "Número Total de Dias"
|
||
|
|
||
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
||
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You should set at least one Source Journal."
|
||
|
msgstr "Deve estabelecer pelo menos um diário pré-definido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !"
|
||
|
#~ msgstr "Já existe uma operação de diferimento do mesmo tipo nesta data!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
|
||
|
#~ msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de gastos."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
|
||
|
#~ msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de rendimentos."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Companies"
|
||
|
#~ msgstr "Empresas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default Account for Prepaid Expense"
|
||
|
#~ msgstr "Conta por defeito para o deferimento de gastos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue"
|
||
|
#~ msgstr "Conta por defeito para o deferimento de rendimentos"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Entry Date"
|
||
|
#~ msgstr "Data Final"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Prepaid Days"
|
||
|
#~ msgstr "Dias de diferimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Prepaid Expense"
|
||
|
#~ msgstr "Gasto diferido"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Prepaid Revenue"
|
||
|
#~ msgstr "Rendimento diferido"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
|
||
|
#~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows "
|
||
|
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação "
|
||
|
#~ "sobre diferimento de gastos na data de início e de fim. Permite gerar os "
|
||
|
#~ "correspondentes diferimentos com um click."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
|
||
|
#~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows "
|
||
|
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação "
|
||
|
#~ "sobre diferimento de rendimentos na data de início e de fim. Permite "
|
||
|
#~ "gerar os correspondentes diferimentos com um click."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Account Move Date"
|
||
|
#~ msgstr "Data do Movimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Account Move Line"
|
||
|
#~ msgstr "Linha do Movimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Days Total"
|
||
|
#~ msgstr "Total de Dias"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Days after Cut-off"
|
||
|
#~ msgstr "Dias subsequentes à Data de Diferimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Não se esqueça de Regenerar Linhas após entrar ou abandonar o modo "
|
||
|
#~ "previsional"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invoice"
|
||
|
#~ msgstr "Fatura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Re-Generate Lines"
|
||
|
#~ msgstr "Regenerar Linhas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Warning"
|
||
|
#~ msgstr "Aviso"
|