account-closing/account_cutoff_start_end_dates/i18n/pt.po

216 lines
7.6 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2024-05-03 08:29:54 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_cutoff_prepaid
#
# Translators:
# Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff
msgid "Account Cut-off"
msgstr "Conta de Diferimentos"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line
msgid "Account Cut-off Line"
msgstr "Linha da Conta de Diferimentos"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
msgid "Cutoff Days"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
msgid "Enable Forecast Mode"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_cutoff_start_end_dates.selection__account_cutoff__state__forecast
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter
msgid "Forecast"
msgstr "Relatório"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
msgid ""
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
"date."
msgstr ""
"Normalmente, este é o número de dias depois da data de diferimento. No modo "
"proEn modo previsión, éste es el número de días entre la fecha de inicio y "
"fecha de fin."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
msgid "Leave Forecast Mode"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids
msgid "Source Journals"
msgstr "Diários de Origem"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#. odoo-python
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "Start date and end date are required for forecast mode."
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__state
msgid "State"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__state
msgid ""
"State of the cutoff. When the Journal Entry is created, the state is set to "
"'Done' and the fields become read-only."
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#. odoo-python
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "The start date is after the end date!"
msgstr "A data de início é posterior à data de fim!"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#. odoo-python
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid ""
"This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering "
"forecast mode."
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
msgid "This field is only for the forecast mode"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days
#, fuzzy
msgid "Total Days"
msgstr "Número Total de Dias"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#. odoo-python
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "You should set at least one Source Journal."
msgstr "Deve estabelecer pelo menos um diário pré-definido."
#~ msgid ""
#~ "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
#~ "between 2 dates in the future."
#~ msgstr ""
#~ "O modo previsional permite ao utilizador calcular o diferimento de "
#~ "rendimentos/gastos entre duas datas no futuro."
#~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !"
#~ msgstr "Já existe uma operação de diferimento do mesmo tipo nesta data!"
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
#~ msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de gastos."
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
#~ msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de rendimentos."
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Empresas"
#~ msgid "Default Account for Prepaid Expense"
#~ msgstr "Conta por defeito para o deferimento de gastos"
#~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue"
#~ msgstr "Conta por defeito para o deferimento de rendimentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Date"
#~ msgstr "Data Final"
#~ msgid "Prepaid Days"
#~ msgstr "Dias de diferimento"
#~ msgid "Prepaid Expense"
#~ msgstr "Gasto diferido"
#~ msgid "Prepaid Revenue"
#~ msgstr "Rendimento diferido"
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
#~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows "
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação "
#~ "sobre diferimento de gastos na data de início e de fim. Permite gerar os "
#~ "correspondentes diferimentos com um click."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
#~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows "
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação "
#~ "sobre diferimento de rendimentos na data de início e de fim. Permite "
#~ "gerar os correspondentes diferimentos com um click."
#~ msgid "Account Move Date"
#~ msgstr "Data do Movimento"
#~ msgid "Account Move Line"
#~ msgstr "Linha do Movimento"
#~ msgid "Days Total"
#~ msgstr "Total de Dias"
#~ msgid "Days after Cut-off"
#~ msgstr "Dias subsequentes à Data de Diferimento"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode."
#~ msgstr ""
#~ "Não se esqueça de Regenerar Linhas após entrar ou abandonar o modo "
#~ "previsional"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Fatura"
#~ msgid "Re-Generate Lines"
#~ msgstr "Regenerar Linhas"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"