# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_cutoff_prepaid # # Translators: # OCA Transbot , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-21 18:09+0000\n" "Last-Translator: Rudolf Schnapka \n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.2.2\n" #. module: account_cutoff_prepaid #: sql_constraint:account.cutoff:0 msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !" msgstr "Eine gleichartige Abgrenzung besteht zu diesem Datum bereits!" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_account_cutoff msgid "Account Cut-off" msgstr "Abgrenzungen" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_account_cutoff_line msgid "Account Cut-off Line" msgstr "Abgrenzungsposten" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_move_date msgid "Account Move Date" msgstr "Kontobewegungsdatum" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_move_line_id msgid "Account Move Line" msgstr "Buchungszeile" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action msgid "Click to start preparing a new prepaid expense." msgstr "Klicken, um im Voraus bezahlten Aufwand einzuleiten." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue." msgstr "Klicken, um einen im Voraus erhaltenen Erlös einzuleiten." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_line_tree msgid "Days Total" msgstr "Tage insgesamt" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_line_tree msgid "Days after Cut-off" msgstr "Tage nach Abgrenzung" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_res_company_default_prepaid_expense_account_id msgid "Default Account for Prepaid Expense" msgstr "Vorgabekonto für im Voraus bezahlten Aufwand" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_res_company_default_prepaid_revenue_account_id msgid "Default Account for Prepaid Revenue" msgstr "Vorgabekonto für im Voraus erhaltenen Erlös" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:60 #, python-format msgid "" "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode." msgstr "" "Nicht vergessen nach Betreten oder Verlassen des Prognosemodus die " "Positionen neu zu generieren." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_end_date msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_forecast #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_filter msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_prepaid_days msgid "" "In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In " "forecast mode, this is the number of days between the start date and the end " "date." msgstr "" "Im Normalbetrieb ist dies die Anzahl der Tage nach dem Stichtag. Im " "Prognosemodus ist dies die Anzahl der Tage zwischen dem Anfangs- und dem " "Enddatum." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_invoice_id msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_prepaid_days msgid "Prepaid Days" msgstr "Vorauszahlungstage" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action #: model:ir.ui.menu,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_menu msgid "Prepaid Expense" msgstr "Vorausbezahlter Aufwand" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action #: model:ir.ui.menu,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_menu msgid "Prepaid Revenue" msgstr "Vorauserhaltener Erlös" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_form msgid "Re-Generate Lines" msgstr "Positionen neu generieren" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_source_journal_ids msgid "Source Journals" msgstr "Quell-Journale" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_start_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_start_date msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_forecast msgid "" "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense " "between 2 dates in the future." msgstr "" "Der Prognosemodus ermöglicht es dem Benutzer, die vorausbezahlte Erlöse/" "Aufwendungen zwischen zwei Terminen in der Zukunft zu berechnen." #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:53 #, python-format msgid "The start date is after the end date!" msgstr "Das Anfangsdatum liegt nach dem Enddatum!" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action msgid "" "This view can be used by accountants in order to collect information about " "prepaid expenses based on start date and end date. It then allows to " "generate the corresponding cutoff journal entry in one click." msgstr "" "Diese Ansicht kann von Buchhaltern verwendet werden, um Informationen über " "vorausbezahlte Ausgaben auf der Grundlage des Anfangs- und Enddatums zu " "sammeln. Es ermöglicht dann die Generierung der entsprechenden Abgrenzungs-" "Journalbuchungen mit einem Klick." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action msgid "" "This view can be used by accountants in order to collect information about " "prepaid revenues based on start date and end date. It then allows to " "generate the corresponding cutoff journal entry in one click." msgstr "" "Diese Sicht kann von Buchhaltern verwendet werden, um Informationen über " "vorausbezahlte Einnahmen basierend auf dem Start- und Enddatum zu sammeln. " "Es ermöglicht dann die Generierung der entsprechenden Abgrenzungs-" "Journalbuchung mit einem Klick." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_total_days msgid "Total Number of Days" msgstr "Gesamtanzahl Tage" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:59 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:124 #, python-format msgid "You should set at least one Source Journal." msgstr "Sie müssen mindestens ein Quell-Journal pflegen."