# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_cutoff_prepaid # # Translators: # OCA Transbot , 2018 # Quentin THEURET , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 03:39+0000\n" "Last-Translator: Quentin THEURET , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: account_cutoff_prepaid #: sql_constraint:account.cutoff:0 msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !" msgstr "Un arrêté du même type existe déjà avec la(les) même(s) date(s) !" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_account_cutoff msgid "Account Cut-off" msgstr "Arrêté de comptes" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_account_cutoff_line msgid "Account Cut-off Line" msgstr "Ligne d'arrêté de comptes" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_move_date msgid "Account Move Date" msgstr "Date de la pièce" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_move_line_id msgid "Account Move Line" msgstr "Ligne d'écriture" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action msgid "Click to start preparing a new prepaid expense." msgstr "Cliquez pour démarrer la préparation d'une nouvelle dépense prépayée." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue." msgstr "Cliquez pour démarrer la préparation d'un nouveau revenu prépayé." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_line_tree msgid "Days Total" msgstr "Nombre total de jours" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_line_tree msgid "Days after Cut-off" msgstr "Jours après cut-off" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_res_company_default_prepaid_expense_account_id msgid "Default Account for Prepaid Expense" msgstr "Compte par défaut pour les charges à reporter" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_res_company_default_prepaid_revenue_account_id msgid "Default Account for Prepaid Revenue" msgstr "Compte par défaut pour les produits à reporter" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:60 #, python-format msgid "" "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode." msgstr "" "N'oubliez pas de régénérer les lignes après être entré ou sorti du mode " "prévisionnel." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_end_date msgid "End Date" msgstr "Fin" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_forecast #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_filter msgid "Forecast" msgstr "Prévision" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_prepaid_days msgid "" "In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In " "forecast mode, this is the number of days between the start date and the end " "date." msgstr "" "Dans le mode normal, c'est le nombre de jours après la date d'arrêté. Dans " "le mode prévisionnel, ceci est le nombre de jours entre la date de début et " "la date de fin." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_invoice_id msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_prepaid_days msgid "Prepaid Days" msgstr "Jours prépayés" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action #: model:ir.ui.menu,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_menu msgid "Prepaid Expense" msgstr "Report de Charges" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action #: model:ir.ui.menu,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_menu msgid "Prepaid Revenue" msgstr "Report de Produits" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_form msgid "Re-Generate Lines" msgstr "Regénérer les lignes" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_source_journal_ids msgid "Source Journals" msgstr "Journaux source" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_start_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_start_date msgid "Start Date" msgstr "Début" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_forecast msgid "" "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense " "between 2 dates in the future." msgstr "" "Le mode prévisionnel permet à l'utilisateur de calculer la dépense/revenu " "prépayé entre 2 dates dans le futur." #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:53 #, python-format msgid "The start date is after the end date!" msgstr "La date de début est postérieure à la date de fin !" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action msgid "" "This view can be used by accountants in order to collect information about " "prepaid expenses based on start date and end date. It then allows to " "generate the corresponding cutoff journal entry in one click." msgstr "" "Cette vue peut être utilisée par les comptables dans le but de collecter des " "informations à propos des dépenses prépayées basées sur la date de début et " "la date de fin. Il permettra alors de générer les entrées de journal " "d'arrêté en un clic." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action msgid "" "This view can be used by accountants in order to collect information about " "prepaid revenues based on start date and end date. It then allows to " "generate the corresponding cutoff journal entry in one click." msgstr "" "Cette vue peut être utilisée par les comptables dans le but de collecter des " "informations à propos des revenus prépayés. Il permettra alors de générer " "les entrées de journal d'arrêté en un clic." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_total_days msgid "Total Number of Days" msgstr "Nombre de jours total" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:59 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Alerte" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:124 #, python-format msgid "You should set at least one Source Journal." msgstr "Vous devez indiquer au moins un journal source."