# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_cutoff_prepaid # # Translators: # Pedro Castro Silva , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n" "Last-Translator: Pedro Castro Silva , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: account_cutoff_prepaid #: sql_constraint:account.cutoff:0 msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !" msgstr "Já existe uma operação de diferimento do mesmo tipo nesta data!" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_account_cutoff msgid "Account Cut-off" msgstr "Conta de Diferimentos" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_account_cutoff_line msgid "Account Cut-off Line" msgstr "Linha da Conta de Diferimentos" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_move_date msgid "Account Move Date" msgstr "Data do Movimento" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_move_line_id msgid "Account Move Line" msgstr "Linha do Movimento" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action msgid "Click to start preparing a new prepaid expense." msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de gastos." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue." msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de rendimentos." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_line_tree msgid "Days Total" msgstr "Total de Dias" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_line_tree msgid "Days after Cut-off" msgstr "Dias subsequentes à Data de Diferimento" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_res_company_default_prepaid_expense_account_id msgid "Default Account for Prepaid Expense" msgstr "Conta por defeito para o deferimento de gastos" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_res_company_default_prepaid_revenue_account_id msgid "Default Account for Prepaid Revenue" msgstr "Conta por defeito para o deferimento de rendimentos" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:60 #, python-format msgid "" "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode." msgstr "" "Não se esqueça de Regenerar Linhas após entrar ou abandonar o modo " "previsional" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_end_date msgid "End Date" msgstr "Data Final" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_forecast #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_filter msgid "Forecast" msgstr "Relatório" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_prepaid_days msgid "" "In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In " "forecast mode, this is the number of days between the start date and the end " "date." msgstr "" "Normalmente, este é o número de dias depois da data de diferimento. No modo " "proEn modo previsión, éste es el número de días entre la fecha de inicio y " "fecha de fin." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_invoice_id msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_prepaid_days msgid "Prepaid Days" msgstr "Dias de diferimento" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action #: model:ir.ui.menu,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_menu msgid "Prepaid Expense" msgstr "Gasto diferido" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action #: model:ir.ui.menu,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_menu msgid "Prepaid Revenue" msgstr "Rendimento diferido" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_form msgid "Re-Generate Lines" msgstr "Regenerar Linhas" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_source_journal_ids msgid "Source Journals" msgstr "Diários de Origem" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_start_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_start_date msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_forecast msgid "" "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense " "between 2 dates in the future." msgstr "" "O modo previsional permite ao utilizador calcular o diferimento de " "rendimentos/gastos entre duas datas no futuro." #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:53 #, python-format msgid "The start date is after the end date!" msgstr "A data de início é posterior à data de fim!" #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action msgid "" "This view can be used by accountants in order to collect information about " "prepaid expenses based on start date and end date. It then allows to " "generate the corresponding cutoff journal entry in one click." msgstr "" "Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação sobre " "diferimento de gastos na data de início e de fim. Permite gerar os " "correspondentes diferimentos com um click." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action msgid "" "This view can be used by accountants in order to collect information about " "prepaid revenues based on start date and end date. It then allows to " "generate the corresponding cutoff journal entry in one click." msgstr "" "Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação sobre " "diferimento de rendimentos na data de início e de fim. Permite gerar os " "correspondentes diferimentos com um click." #. module: account_cutoff_prepaid #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_total_days msgid "Total Number of Days" msgstr "Número Total de Dias" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:59 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: account_cutoff_prepaid #: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:124 #, python-format msgid "You should set at least one Source Journal." msgstr "Deve estabelecer pelo menos um diário pré-definido."