# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_cutoff_prepaid # # Translators: # OCA Transbot , 2017 # Stefano , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-15 23:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 15:34+0000\n" "Last-Translator: mymage \n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff msgid "Account Cut-off" msgstr "Scritture di fine periodo" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line msgid "Account Cut-off Line" msgstr "Righe scritture fine periodo" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days msgid "Cutoff Days" msgstr "Giorni di separazione" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form msgid "Enable Forecast Mode" msgstr "Abilita modalità previsione" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date msgid "End Date" msgstr "Data fine" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields.selection,name:account_cutoff_start_end_dates.selection__account_cutoff__state__forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days msgid "" "In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In " "forecast mode, this is the number of days between the start date and the end " "date." msgstr "" "Nella modalità normale è il numero di giorni dopo la data di separazione. In " "modalità previsione è il numero di giorni tra la data di inizio e quella di " "fine." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form msgid "Leave Forecast Mode" msgstr "Esci da modalità previsione" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids msgid "Source Journals" msgstr "Registri di origine" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date msgid "Start Date" msgstr "Data inizio" #. module: account_cutoff_start_end_dates #. odoo-python #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "Start date and end date are required for forecast mode." msgstr "La data inizio e fine sono richieste per la modalità previsionale." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__state msgid "State" msgstr "Stato" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__state msgid "" "State of the cutoff. When the Journal Entry is created, the state is set to " "'Done' and the fields become read-only." msgstr "" "Stato della competenza. Quando è creata la registrazione, è impostata come " "\"Completata\" e i campi sono solo in lettura." #. module: account_cutoff_start_end_dates #. odoo-python #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "The start date is after the end date!" msgstr "La data di inizio è successiva a quella di fine!" #. module: account_cutoff_start_end_dates #. odoo-python #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "" "This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering " "forecast mode." msgstr "" "La separazione è collegata a una registrazione contabile, prima di entrare " "in modalità previsione deve essere eliminata." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date msgid "This field is only for the forecast mode" msgstr "Questo campo è solo per la modalità previsionale" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days msgid "Total Days" msgstr "Giorni totali" #. module: account_cutoff_start_end_dates #. odoo-python #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "You should set at least one Source Journal." msgstr "Deve essere impostato almeno un registro di origine." #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome visualizzato" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Last Modified on" #~ msgstr "Ultima modifica il" #~ msgid "" #~ "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense " #~ "between 2 dates in the future." #~ msgstr "" #~ "La modalità previsione consente all'utente di calcolare i risconti attivi/" #~ "passivi tra 2 date future." #~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense." #~ msgstr "Click per iniziare un nuovo calcolo costi prepagati" #~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue." #~ msgstr "Click per iniziare un nuovo calcolo ricavi prepagati" #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Società" #, fuzzy #~ msgid "Entry Date" #~ msgstr "Data Fine" #~ msgid "Prepaid Days" #~ msgstr "Giorni Prepagati" #~ msgid "Prepaid Expense" #~ msgstr "Costi prepagati" #~ msgid "Prepaid Revenue" #~ msgstr "Ricavi Prepagati" #~ msgid "Account Move Date" #~ msgstr "Data registrazione contabile" #~ msgid "Account Move Line" #~ msgstr "Registrazione contabile" #~ msgid "Days Total" #~ msgstr "Giorni totali" #~ msgid "Days after Cut-off" #~ msgstr "Giorni dopo Cut-off" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Fattura" #~ msgid "Re-Generate Lines" #~ msgstr "Ri-Genera Operazioni" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione"