# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_cutoff_prepaid # # Translators: # OCA Transbot , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-21 18:09+0000\n" "Last-Translator: Rudolf Schnapka \n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.2.2\n" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff msgid "Account Cut-off" msgstr "Abgrenzungen" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line msgid "Account Cut-off Line" msgstr "Abgrenzungsposten" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days msgid "Cutoff Days" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__display_name msgid "Display Name" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form msgid "Enable Forecast Mode" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__id msgid "ID" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days msgid "" "In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In " "forecast mode, this is the number of days between the start date and the end " "date." msgstr "" "Im Normalbetrieb ist dies die Anzahl der Tage nach dem Stichtag. Im " "Prognosemodus ist dies die Anzahl der Tage zwischen dem Anfangs- und dem " "Enddatum." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form msgid "Leave Forecast Mode" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids msgid "Source Journals" msgstr "Quell-Journale" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast msgid "" "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense " "between 2 dates in the future." msgstr "" "Der Prognosemodus ermöglicht es dem Benutzer, die vorausbezahlte Erlöse/" "Aufwendungen zwischen zwei Terminen in der Zukunft zu berechnen." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "The start date is after the end date!" msgstr "Das Anfangsdatum liegt nach dem Enddatum!" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "" "This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering " "forecast mode." msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days #, fuzzy msgid "Total Days" msgstr "Gesamtanzahl Tage" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "You should set at least one Source Journal." msgstr "Sie müssen mindestens ein Quell-Journal pflegen." #~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !" #~ msgstr "Eine gleichartige Abgrenzung besteht zu diesem Datum bereits!" #~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense." #~ msgstr "Klicken, um im Voraus bezahlten Aufwand einzuleiten." #~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue." #~ msgstr "Klicken, um einen im Voraus erhaltenen Erlös einzuleiten." #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Unternehmen" #~ msgid "Default Account for Prepaid Expense" #~ msgstr "Vorgabekonto für im Voraus bezahlten Aufwand" #~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue" #~ msgstr "Vorgabekonto für im Voraus erhaltenen Erlös" #, fuzzy #~ msgid "Entry Date" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Prepaid Days" #~ msgstr "Vorauszahlungstage" #~ msgid "Prepaid Expense" #~ msgstr "Vorausbezahlter Aufwand" #~ msgid "Prepaid Revenue" #~ msgstr "Vorauserhaltener Erlös" #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to collect information " #~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows " #~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht kann von Buchhaltern verwendet werden, um Informationen " #~ "über vorausbezahlte Ausgaben auf der Grundlage des Anfangs- und Enddatums " #~ "zu sammeln. Es ermöglicht dann die Generierung der entsprechenden " #~ "Abgrenzungs-Journalbuchungen mit einem Klick." #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to collect information " #~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows " #~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click." #~ msgstr "" #~ "Diese Sicht kann von Buchhaltern verwendet werden, um Informationen über " #~ "vorausbezahlte Einnahmen basierend auf dem Start- und Enddatum zu " #~ "sammeln. Es ermöglicht dann die Generierung der entsprechenden " #~ "Abgrenzungs-Journalbuchung mit einem Klick." #~ msgid "Account Move Date" #~ msgstr "Kontobewegungsdatum" #~ msgid "Account Move Line" #~ msgstr "Buchungszeile" #~ msgid "Days Total" #~ msgstr "Tage insgesamt" #~ msgid "Days after Cut-off" #~ msgstr "Tage nach Abgrenzung" #~ msgid "" #~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode." #~ msgstr "" #~ "Nicht vergessen nach Betreten oder Verlassen des Prognosemodus die " #~ "Positionen neu zu generieren." #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgid "Re-Generate Lines" #~ msgstr "Positionen neu generieren" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung"