# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_cutoff_prepaid # # Translators: # Pedro Castro Silva , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n" "Last-Translator: Pedro Castro Silva , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff msgid "Account Cut-off" msgstr "Conta de Diferimentos" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line msgid "Account Cut-off Line" msgstr "Linha da Conta de Diferimentos" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days msgid "Cutoff Days" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__display_name msgid "Display Name" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form msgid "Enable Forecast Mode" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date msgid "End Date" msgstr "Data Final" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter msgid "Forecast" msgstr "Relatório" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__id msgid "ID" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days msgid "" "In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In " "forecast mode, this is the number of days between the start date and the end " "date." msgstr "" "Normalmente, este é o número de dias depois da data de diferimento. No modo " "proEn modo previsión, éste es el número de días entre la fecha de inicio y " "fecha de fin." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form msgid "Leave Forecast Mode" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids msgid "Source Journals" msgstr "Diários de Origem" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast msgid "" "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense " "between 2 dates in the future." msgstr "" "O modo previsional permite ao utilizador calcular o diferimento de " "rendimentos/gastos entre duas datas no futuro." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "The start date is after the end date!" msgstr "A data de início é posterior à data de fim!" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "" "This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering " "forecast mode." msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days #, fuzzy msgid "Total Days" msgstr "Número Total de Dias" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "You should set at least one Source Journal." msgstr "Deve estabelecer pelo menos um diário pré-definido." #~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !" #~ msgstr "Já existe uma operação de diferimento do mesmo tipo nesta data!" #~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense." #~ msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de gastos." #~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue." #~ msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de rendimentos." #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Empresas" #~ msgid "Default Account for Prepaid Expense" #~ msgstr "Conta por defeito para o deferimento de gastos" #~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue" #~ msgstr "Conta por defeito para o deferimento de rendimentos" #, fuzzy #~ msgid "Entry Date" #~ msgstr "Data Final" #~ msgid "Prepaid Days" #~ msgstr "Dias de diferimento" #~ msgid "Prepaid Expense" #~ msgstr "Gasto diferido" #~ msgid "Prepaid Revenue" #~ msgstr "Rendimento diferido" #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to collect information " #~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows " #~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click." #~ msgstr "" #~ "Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação " #~ "sobre diferimento de gastos na data de início e de fim. Permite gerar os " #~ "correspondentes diferimentos com um click." #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to collect information " #~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows " #~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click." #~ msgstr "" #~ "Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação " #~ "sobre diferimento de rendimentos na data de início e de fim. Permite " #~ "gerar os correspondentes diferimentos com um click." #~ msgid "Account Move Date" #~ msgstr "Data do Movimento" #~ msgid "Account Move Line" #~ msgstr "Linha do Movimento" #~ msgid "Days Total" #~ msgstr "Total de Dias" #~ msgid "Days after Cut-off" #~ msgstr "Dias subsequentes à Data de Diferimento" #~ msgid "" #~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode." #~ msgstr "" #~ "Não se esqueça de Regenerar Linhas após entrar ou abandonar o modo " #~ "previsional" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Fatura" #~ msgid "Re-Generate Lines" #~ msgstr "Regenerar Linhas" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso"