# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_cutoff_prepaid # # Translators: # OCA Transbot , 2018 # Quentin THEURET , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 03:39+0000\n" "Last-Translator: Quentin THEURET , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff msgid "Account Cut-off" msgstr "Arrêté de comptes" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line msgid "Account Cut-off Line" msgstr "Ligne d'arrêté de comptes" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days msgid "Cutoff Days" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__display_name msgid "Display Name" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form msgid "Enable Forecast Mode" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date msgid "End Date" msgstr "Fin" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter msgid "Forecast" msgstr "Prévision" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__id msgid "ID" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days msgid "" "In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In " "forecast mode, this is the number of days between the start date and the end " "date." msgstr "" "Dans le mode normal, c'est le nombre de jours après la date d'arrêté. Dans " "le mode prévisionnel, ceci est le nombre de jours entre la date de début et " "la date de fin." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form msgid "Leave Forecast Mode" msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids msgid "Source Journals" msgstr "Journaux source" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date msgid "Start Date" msgstr "Début" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast msgid "" "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense " "between 2 dates in the future." msgstr "" "Le mode prévisionnel permet à l'utilisateur de calculer la dépense/revenu " "prépayé entre 2 dates dans le futur." #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "The start date is after the end date!" msgstr "La date de début est postérieure à la date de fin !" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "" "This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering " "forecast mode." msgstr "" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days #, fuzzy msgid "Total Days" msgstr "Nombre de jours total" #. module: account_cutoff_start_end_dates #: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0 #, python-format msgid "You should set at least one Source Journal." msgstr "Vous devez indiquer au moins un journal source." #~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !" #~ msgstr "Un arrêté du même type existe déjà avec la(les) même(s) date(s) !" #~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour démarrer la préparation d'une nouvelle dépense prépayée." #~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue." #~ msgstr "Cliquez pour démarrer la préparation d'un nouveau revenu prépayé." #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Sociétés" #~ msgid "Default Account for Prepaid Expense" #~ msgstr "Compte par défaut pour les charges à reporter" #~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue" #~ msgstr "Compte par défaut pour les produits à reporter" #, fuzzy #~ msgid "Entry Date" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Prepaid Days" #~ msgstr "Jours prépayés" #~ msgid "Prepaid Expense" #~ msgstr "Report de Charges" #~ msgid "Prepaid Revenue" #~ msgstr "Report de Produits" #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to collect information " #~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows " #~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click." #~ msgstr "" #~ "Cette vue peut être utilisée par les comptables dans le but de collecter " #~ "des informations à propos des dépenses prépayées basées sur la date de " #~ "début et la date de fin. Il permettra alors de générer les entrées de " #~ "journal d'arrêté en un clic." #~ msgid "" #~ "This view can be used by accountants in order to collect information " #~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows " #~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click." #~ msgstr "" #~ "Cette vue peut être utilisée par les comptables dans le but de collecter " #~ "des informations à propos des revenus prépayés. Il permettra alors de " #~ "générer les entrées de journal d'arrêté en un clic." #~ msgid "Account Move Date" #~ msgstr "Date de la pièce" #~ msgid "Account Move Line" #~ msgstr "Ligne d'écriture" #~ msgid "Days Total" #~ msgstr "Nombre total de jours" #~ msgid "Days after Cut-off" #~ msgstr "Jours après cut-off" #~ msgid "" #~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode." #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas de régénérer les lignes après être entré ou sorti du mode " #~ "prévisionnel." #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Facture" #~ msgid "Re-Generate Lines" #~ msgstr "Regénérer les lignes" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Alerte"