mirror of
https://gitlab.com/flectra-community/account-closing.git
synced 2024-11-26 23:52:03 +00:00
211 lines
7.7 KiB
Plaintext
211 lines
7.7 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account_cutoff_prepaid
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 18:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rudolf Schnapka <rs@techno-flex.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.2.2\n"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff
|
|
msgid "Account Cut-off"
|
|
msgstr "Abgrenzungen"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line
|
|
msgid "Account Cut-off Line"
|
|
msgstr "Abgrenzungsposten"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
|
|
msgid "Cutoff Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
|
|
msgid "Enable Forecast Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Prognose"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
|
|
msgid ""
|
|
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
|
|
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Normalbetrieb ist dies die Anzahl der Tage nach dem Stichtag. Im "
|
|
"Prognosemodus ist dies die Anzahl der Tage zwischen dem Anfangs- und dem "
|
|
"Enddatum."
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line____last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
|
|
msgid "Leave Forecast Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids
|
|
msgid "Source Journals"
|
|
msgstr "Quell-Journale"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
|
|
msgid ""
|
|
"The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
|
|
"between 2 dates in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prognosemodus ermöglicht es dem Benutzer, die vorausbezahlte Erlöse/"
|
|
"Aufwendungen zwischen zwei Terminen in der Zukunft zu berechnen."
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The start date is after the end date!"
|
|
msgstr "Das Anfangsdatum liegt nach dem Enddatum!"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering "
|
|
"forecast mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Days"
|
|
msgstr "Gesamtanzahl Tage"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should set at least one Source Journal."
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens ein Quell-Journal pflegen."
|
|
|
|
#~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !"
|
|
#~ msgstr "Eine gleichartige Abgrenzung besteht zu diesem Datum bereits!"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
|
|
#~ msgstr "Klicken, um im Voraus bezahlten Aufwand einzuleiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
|
|
#~ msgstr "Klicken, um einen im Voraus erhaltenen Erlös einzuleiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Account for Prepaid Expense"
|
|
#~ msgstr "Vorgabekonto für im Voraus bezahlten Aufwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue"
|
|
#~ msgstr "Vorgabekonto für im Voraus erhaltenen Erlös"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entry Date"
|
|
#~ msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Days"
|
|
#~ msgstr "Vorauszahlungstage"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Expense"
|
|
#~ msgstr "Vorausbezahlter Aufwand"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Revenue"
|
|
#~ msgstr "Vorauserhaltener Erlös"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
|
|
#~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows "
|
|
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Ansicht kann von Buchhaltern verwendet werden, um Informationen "
|
|
#~ "über vorausbezahlte Ausgaben auf der Grundlage des Anfangs- und Enddatums "
|
|
#~ "zu sammeln. Es ermöglicht dann die Generierung der entsprechenden "
|
|
#~ "Abgrenzungs-Journalbuchungen mit einem Klick."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
|
|
#~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows "
|
|
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Sicht kann von Buchhaltern verwendet werden, um Informationen über "
|
|
#~ "vorausbezahlte Einnahmen basierend auf dem Start- und Enddatum zu "
|
|
#~ "sammeln. Es ermöglicht dann die Generierung der entsprechenden "
|
|
#~ "Abgrenzungs-Journalbuchung mit einem Klick."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Date"
|
|
#~ msgstr "Kontobewegungsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Line"
|
|
#~ msgstr "Buchungszeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Days Total"
|
|
#~ msgstr "Tage insgesamt"
|
|
|
|
#~ msgid "Days after Cut-off"
|
|
#~ msgstr "Tage nach Abgrenzung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nicht vergessen nach Betreten oder Verlassen des Prognosemodus die "
|
|
#~ "Positionen neu zu generieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Generate Lines"
|
|
#~ msgstr "Positionen neu generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|