mirror of
https://gitlab.com/flectra-community/account-closing.git
synced 2024-11-22 21:52:04 +00:00
197 lines
6.7 KiB
Plaintext
197 lines
6.7 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account_cutoff_prepaid
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
|
|
# Stefano <stefano.sforzi@agilebg.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 23:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-21 13:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mymage <stefano.consolaro@mymage.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff
|
|
msgid "Account Cut-off"
|
|
msgstr "Scritture di fine periodo"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line
|
|
msgid "Account Cut-off Line"
|
|
msgstr "Riga scritture fine periodo"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
|
|
msgid "Cutoff Days"
|
|
msgstr "Giorni di separazione"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
|
|
msgid "Enable Forecast Mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità previsione"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data fine"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_cutoff_start_end_dates.selection__account_cutoff__state__forecast
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Previsione"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
|
|
msgid ""
|
|
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
|
|
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella modalità normale è il numero di giorni dopo la data di separazione. In "
|
|
"modalità previsione è il numero di giorni tra la data di inizio e quella di "
|
|
"fine."
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
|
|
msgid "Leave Forecast Mode"
|
|
msgstr "Esci da modalità previsione"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids
|
|
msgid "Source Journals"
|
|
msgstr "Registri di origine"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inizio"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start date and end date are required for forecast mode."
|
|
msgstr "La data inizio e fine sono richieste per la modalità previsionale."
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__state
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__state
|
|
msgid ""
|
|
"State of the cutoff. When the Journal Entry is created, the state is set to "
|
|
"'Done' and the fields become read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato della competenza. Quando è creata la registrazione, è impostata come "
|
|
"\"Completata\" e i campi sono solo in lettura."
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The start date is after the end date!"
|
|
msgstr "La data di inizio è successiva a quella di fine!"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering "
|
|
"forecast mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La separazione è collegata a una registrazione contabile, prima di entrare "
|
|
"in modalità previsione deve essere eliminata."
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
|
|
msgid "This field is only for the forecast mode"
|
|
msgstr "Questo campo è solo per la modalità previsionale"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days
|
|
msgid "Total Days"
|
|
msgstr "Giorni totali"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should set at least one Source Journal."
|
|
msgstr "Deve essere impostato almeno un registro di origine."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Name"
|
|
#~ msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified on"
|
|
#~ msgstr "Ultima modifica il"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
|
|
#~ "between 2 dates in the future."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La modalità previsione consente all'utente di calcolare i risconti attivi/"
|
|
#~ "passivi tra 2 date future."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
|
|
#~ msgstr "Click per iniziare un nuovo calcolo costi prepagati"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
|
|
#~ msgstr "Click per iniziare un nuovo calcolo ricavi prepagati"
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Società"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entry Date"
|
|
#~ msgstr "Data Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Days"
|
|
#~ msgstr "Giorni Prepagati"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Expense"
|
|
#~ msgstr "Costi prepagati"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Revenue"
|
|
#~ msgstr "Ricavi Prepagati"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Date"
|
|
#~ msgstr "Data registrazione contabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Line"
|
|
#~ msgstr "Registrazione contabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Days Total"
|
|
#~ msgstr "Giorni totali"
|
|
|
|
#~ msgid "Days after Cut-off"
|
|
#~ msgstr "Giorni dopo Cut-off"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Generate Lines"
|
|
#~ msgstr "Ri-Genera Operazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|