mirror of
https://gitlab.com/flectra-community/account-closing.git
synced 2024-11-22 13:42:06 +00:00
211 lines
7.7 KiB
Plaintext
211 lines
7.7 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * account_cutoff_prepaid
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2018
|
|
# Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-27 03:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff
|
|
msgid "Account Cut-off"
|
|
msgstr "Arrêté de comptes"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line
|
|
msgid "Account Cut-off Line"
|
|
msgstr "Ligne d'arrêté de comptes"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
|
|
msgid "Cutoff Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
|
|
msgid "Enable Forecast Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Prévision"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
|
|
msgid ""
|
|
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
|
|
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le mode normal, c'est le nombre de jours après la date d'arrêté. Dans "
|
|
"le mode prévisionnel, ceci est le nombre de jours entre la date de début et "
|
|
"la date de fin."
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line____last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
|
|
msgid "Leave Forecast Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids
|
|
msgid "Source Journals"
|
|
msgstr "Journaux source"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
|
|
msgid ""
|
|
"The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
|
|
"between 2 dates in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode prévisionnel permet à l'utilisateur de calculer la dépense/revenu "
|
|
"prépayé entre 2 dates dans le futur."
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The start date is after the end date!"
|
|
msgstr "La date de début est postérieure à la date de fin !"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering "
|
|
"forecast mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Days"
|
|
msgstr "Nombre de jours total"
|
|
|
|
#. module: account_cutoff_start_end_dates
|
|
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should set at least one Source Journal."
|
|
msgstr "Vous devez indiquer au moins un journal source."
|
|
|
|
#~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !"
|
|
#~ msgstr "Un arrêté du même type existe déjà avec la(les) même(s) date(s) !"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliquez pour démarrer la préparation d'une nouvelle dépense prépayée."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
|
|
#~ msgstr "Cliquez pour démarrer la préparation d'un nouveau revenu prépayé."
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Sociétés"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Account for Prepaid Expense"
|
|
#~ msgstr "Compte par défaut pour les charges à reporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue"
|
|
#~ msgstr "Compte par défaut pour les produits à reporter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entry Date"
|
|
#~ msgstr "Fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Days"
|
|
#~ msgstr "Jours prépayés"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Expense"
|
|
#~ msgstr "Report de Charges"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepaid Revenue"
|
|
#~ msgstr "Report de Produits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
|
|
#~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows "
|
|
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette vue peut être utilisée par les comptables dans le but de collecter "
|
|
#~ "des informations à propos des dépenses prépayées basées sur la date de "
|
|
#~ "début et la date de fin. Il permettra alors de générer les entrées de "
|
|
#~ "journal d'arrêté en un clic."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
|
|
#~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows "
|
|
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette vue peut être utilisée par les comptables dans le but de collecter "
|
|
#~ "des informations à propos des revenus prépayés. Il permettra alors de "
|
|
#~ "générer les entrées de journal d'arrêté en un clic."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Date"
|
|
#~ msgstr "Date de la pièce"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move Line"
|
|
#~ msgstr "Ligne d'écriture"
|
|
|
|
#~ msgid "Days Total"
|
|
#~ msgstr "Nombre total de jours"
|
|
|
|
#~ msgid "Days after Cut-off"
|
|
#~ msgstr "Jours après cut-off"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N'oubliez pas de régénérer les lignes après être entré ou sorti du mode "
|
|
#~ "prévisionnel."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Facture"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Generate Lines"
|
|
#~ msgstr "Regénérer les lignes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Alerte"
|