# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mis_builder # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 12:17+0000\n" "Last-Translator: Noel estudillo \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:531 #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:620 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "\n" " balp[('user_type_id', '=',\n" " ref('account.\n" " data_account_type_receivable')." "id)][]\n" " \n" " : variation of the balance of " "all receivable\n" " accounts over the period." msgstr "" "\n" " balp[('usuario_tipo_id', '='," "\n" " ref('compte.\n" " " "data_account_type_receivable').id)][]\n" " \n" " : variació del saldo de tots els " "crèdits\n" " comptes al llarg del període." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "\n" " balp[][('tax_line_id." "tag_ids', '=',\n" " ref('l10n_be.tax_tag_56')." "id)]\n" " \n" " : balance of move lines related " "to tax grid\n" " 56." msgstr "" "\n" " balp[][(" "'tax_line_id.tag_ids', '=',\n" " ref('l10n_be.tax_tag_56')." "id)]\n" " \n" " : saldo de línies de moviment " "relacionades amb la xarxa fiscal\n" " 56." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "\n" " debp[55%][('journal_id." "code', '=',\n" " 'BNK1')]\n" " \n" " : sum of all debits on accounts " "55 and\n" " journal BNK1 during the period." msgstr "" "\n" " debp[55%][(" "'journal_id.code', '=',\n" " 'BNK1')]\n" " \n" " :suma de tots els dèbits dels " "comptes 55 i\n" " revista BNK1 durant el període." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "AccountingNone\n" " : a null value that behaves as 0 " "in\n" " arithmetic operations." msgstr "" "SenseCompte\n" " : un valor nul que es comporta " "com a 0 polzades\n" " operacions aritmètiques." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "bal, crd, deb, pbal, nbal\n" " : balance, debit, credit, " "positive balance,\n" " negative balance." msgstr "" "bal, crd, deb, pbal, nbal\n" " : saldo, dèbit, crèdit, saldo " "positiu,\n" " saldo negatiu." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "bal[70]\n" " : variation of the balance of " "account 70\n" " over the period (it is the same " "as balp[70]." msgstr "" "bal[70]\n" " : variació del saldo del compte " "70\n" " durant el període (és el mateix " "que balp[70]." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "bale[1%]\n" " : balance of accounts starting " "with 1 at end\n" " of period." msgstr "" "bale[1%]\n" " : saldo dels comptes començant " "per 1 al final\n" " de període." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "bali[70,60]\n" " : initial balance of accounts 70 " "and 60." msgstr "" "bali[70,60]\n" " :saldo inicial dels comptes 70 i " "60." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "balu[]\n" " : (u for unallocated) is a " "special\n" " expression that shows the " "unallocated\n" " profit/loss of previous\n" " fiscal years." msgstr "" "balu[]\n" " :(u per no assignat) és un " "especial\n" " expressió que mostra el no " "assignat\n" " guanys/pèrdues anteriors\n" " exercicis fiscals." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "crdp[40%]\n" " : sum of all credits on accounts " "starting\n" " with 40 during the period." msgstr "" "crdp[40%]\n" " : suma de tots els crèdits dels " "comptes que s'inicien\n" " amb 40 durant el període." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "date_from, date_to\n" " : beginning and end date of the " "period." msgstr "" "data_des de, data_fins\n" " : data d'inici i finalització " "del període." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "datetime, datetime, dateutil\n" " : the python modules." msgstr "" "datetime, datetime, dateutildatetime, datetime, dateutil\n" " : els mòduls Python." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "p, i, e\n" " : respectively variation over " "the period,\n" " initial balance, ending balance" msgstr "" "p, i, e\n" " : respectivament variació al " "llarg del període,\n" " saldo inicial, saldo final" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "pbale[55%]\n" " : sum of all ending balances of " "accounts\n" " starting with 55 whose\n" " ending balance is positive." msgstr "" "pbale[55%]\n" " : suma de tots els saldos finals " "dels comptes\n" " començant per 55 els quals\n" " el saldo final és positiu." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "sum, min, max, len, avg\n" " : behave as expected, very " "similar to the\n" " python builtins." msgstr "" "sum, min, max, len, avg\n" " :comportar-se com s'esperava, " "molt semblant al\n" " python integrats." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source_aml_model_id msgid "" "A 'move line like' model, ie having at least debit, credit, date, account_id " "and company_id fields." msgstr "" "Model que sigui 'de tipus apunt' , és a dir, que tingui almenys els camps " "debit, credit, date, account_id y company_id." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_move_lines_source msgid "" "A 'move line like' model, ie having at least debit, credit, date, account_id " "and company_id fields. This model is the data source for column Actuals." msgstr "" "Un model \"com a línia de moviment\", és a dir, amb com a mínim els camps de " "dèbit, crèdit, data, account_id i company_id. Aquest model és la font de " "dades de la columna Reals." #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:430 #, python-format msgid "A date filter is mandatory for this source in column %s." msgstr "Un filtre de data és obligatori per aquest origen a la columna %s." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_account_model msgid "Account model" msgstr "Model de compte" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_accumulation_method msgid "Accumulation Method" msgstr "Mètode d'agregació" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:324 #, python-format msgid "" "Actual (alternative) models used in columns must have the same account model " "in the Account field and must be the same defined in the report template: %s" msgstr "" "Els models reals (alternatius) utilitzats a les columnes han de tenir el " "mateix model de compte al camp Compte i han de ser el mateix definit a la " "plantilla d'informe: %s" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,source:0 msgid "Actuals" msgstr "Dades reals" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,source:0 msgid "Actuals (alternative)" msgstr "Dades reals (alternativa)" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source msgid "" "Actuals: current data, from accounting and other queries.\n" "Actuals (alternative): current data from an alternative source (eg a " "database view providing look-alike account move lines).\n" "Sum columns: summation (+/-) of other columns.\n" "Compare to column: compare to other column.\n" msgstr "" "Dades reals: dades actuals provinents de la comptabilitat i altres " "consultes.\n" "Dades reals (alternativa): dades actuals provinents d'un origen alternatiu " "(per exemple, vista de la base de dades proveint registres de \"tipus apunt" "\").\n" "Suma de columnes: sumarització (+/-) d'altres columnes.\n" "Comparar columnes: comparació amb una altra columna.\n" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_prorata_read_group_mixin msgid "Adapt model with date_from/date_to for pro-rata temporis read_group" msgstr "" "Adapta el model amb data_from/date_to per al grup de lectura pro-rata " "temporis" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_action #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Add to dashboard" msgstr "Afegir al taulell" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "Additionally following variables are available\n" " in the evaluation context:" msgstr "" "A més, hi ha disponibles les variables següents\n" " en el context de l'avaluació:" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_aggregate msgid "Aggregate" msgstr "Agregació" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance,target_move:0 msgid "All Entries" msgstr "Tots els assentaments" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_all_kpi_ids msgid "All Kpi" msgstr "Tots els Kpi" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance,target_move:0 msgid "All Posted Entries" msgstr "Tots els assentaments assentats" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_budget_item_amount #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_amount msgid "Amount" msgstr "Import" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_kpi_style_expression msgid "" "An expression that returns a style depending on the KPI value. Such style is " "applied on top of the row style." msgstr "" "Una expressió que retorna un estil depenent del valor del KPI. Aquest estil " "s'aplica a la part superior de l'estil de la fila." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: mis_builder #. openerp-web #: code:addons/mis_builder/static/src/js/mis_report_widget.js:35 #, python-format msgid "Analytic Account Filter" msgstr "Filtre de compte analític" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:584 #, python-format msgid "Analytic Account: %s" msgstr "Compte analític: %s" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_analytic_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "Etiquetes analítiques" #. module: mis_builder #. openerp-web #: code:addons/mis_builder/static/src/js/mis_report_widget.js:38 #, python-format msgid "Analytic Tags Filter" msgstr "Filtre d'etiquetes analítiques" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:592 #, python-format msgid "Analytic Tags: %s" msgstr "Etiquetes analítiques: %s" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Auto expand" msgstr "Auto expandir" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:125 #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:385 #: selection:mis.report.kpi,accumulation_method:0 #: selection:mis.report.query,aggregate:0 #, python-format msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_background_color msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_background_color_inherit msgid "Background Color Inherit" msgstr "Color del fons heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_style_background_color msgid "Background color in valid RGB code (from #000000 to #FFFFFF)" msgstr "Color del fons utilitzant un codi RGB vàlid (de #000000 a #FFFFFF)" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_date msgid "Base date" msgstr "Data base" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_weight:0 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:185 #, python-format msgid "Can not update a multi kpi from the kpi line" msgstr "No es pot actualitzar un kpi múltiple des d'una línia de kpi" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_multi_company msgid "" "Check if you wish to specify children companies to be searched for data." msgstr "" "Comprovi si desitja especificar companyies filles per a buscar-hi dades." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Color" msgstr "Color" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_color_inherit msgid "Color Inherit" msgstr "Color heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_period_to_sum_id msgid "Column" msgstr "Columna" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:450 #, python-format msgid "Column %s cannot be compared to itrec." msgstr "La columna %s no es pot comparar amb itrec." #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:736 #, python-format msgid "Column %s with move lines source must have from/to dates." msgstr "" "La columna %s amb l'origen de les línies de moviment ha de tenir dates des/" "fins." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:459 #, python-format msgid "Columns to compare must belong to the same report in %s" msgstr "Les columnes a comparar han de pertànyer al mateix informe en %s" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source_sumcol_ids msgid "Columns to sum" msgstr "Columnes a sumar" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/kpimatrix.py:317 #, python-format msgid "Columns {} and {} are not comparable" msgstr "Les columnes {} i {} no són comparables" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_company_ids msgid "Companies" msgstr "Companyies" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_query_company_ids msgid "Companies for which data will be searched." msgstr "Companyies per a les que es buscaran dades." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_company_id msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source_cmpcol_to_id msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,source:0 msgid "Compare columns" msgstr "Comparar columnes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_compare_method msgid "Comparison Method" msgstr "Mètode de comparació" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_comparison_mode msgid "Comparison Mode" msgstr "Mode de comparació" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard_dashboard_id msgid "Dashboard" msgstr "Taulell" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_budget_by_account_item_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin_date msgid "Date" msgstr "Dates" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_date_field msgid "Date Field" msgstr "Camp data" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin_date_from msgid "Date From" msgstr "Data Des de" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:194 #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_date_range_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_date_range_id #: selection:mis.report.instance.period,type:0 #, python-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_date_range_type_id msgid "Date Range Type" msgstr "Tipus de rang de dates" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin_date_to msgid "Date To" msgstr "Data fins a" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:190 #: selection:mis.report.instance.period,type:0 #, python-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_description #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_description #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_description #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_description msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_kpi_accumulation_method msgid "" "Determines how values of this kpi spanning over a time period are " "transformed to match the reporting period. Sum: values of shorter period are " "added, values of longest or partially overlapping periods are adjusted pro-" "rata temporis.\n" "Average: values of included period are averaged with a pro-rata temporis " "weight." msgstr "" "Determina com els valors d'aquest kpi transcorrent sobre el període de temps " "són transformats per casar amb el període de l'informe. Sum: s'afegeixen els " "valors del període més curt, i els valors del més llarg o de períodes que " "solapen parcialment s'ajusten prorratejant-se en el temps.\n" "Mitjana: els valors del període inclòs fan mitjana amb el pes del prorrateig " "temporal." #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:116 #: selection:mis.report.kpi,compare_method:0 #, python-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_no_auto_expand_accounts msgid "Disable account details expansion" msgstr "Desactiva l'expansió dels detalls del compte" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_display_columns_description msgid "Display Columns Description" msgstr "Mostra la descripció de les columnes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_report_mis_builder_mis_report_instance_xlsx_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_auto_expand_accounts msgid "Display details by account" msgstr "Mostrar detalls per compte" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_display_columns_description msgid "Display the date range details in the column headers." msgstr "Mostra els detalls de l'interval de dates a les capçaleres de columna." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_divider_inherit msgid "Divider Inherit" msgstr "Divisor heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_domain msgid "Domain" msgstr "Domini" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_dp_inherit msgid "Dp Inherit" msgstr "Dp heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_budget_by_account_item_date #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin_date msgid "" "Dummy field that adapts searches on date to searches on date_from/date_to." msgstr "" "Camp fictici que adapta les cerques de la data a les cerques de la data_des/" "data_fins." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_duration msgid "Duration" msgstr "Durada" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Enter expression here, for example balp[70%]. See also help tab." msgstr "" "Introdueixi l'expressió aquí, per exemple [balp70%]. Vegi també la pestanya " "d'ajuda." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. module: mis_builder #. openerp-web #: code:addons/mis_builder/static/src/xml/mis_report_widget.xml:23 #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form #, python-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_expression_ids msgid "Expression" msgstr "Expressió" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Expressions" msgstr "Expressions" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Expressions can be any valid python expressions." msgstr "Les expressions poden ser qualsevol expressió vàlida de Python." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "Expressions can involve other KPI, sub KPI and\n" " query results by name (eg kpi1 + " "kpi2,\n" " kpi2.subkpi1, query1.field1)." msgstr "" "Les expressions poden incloure altres KPI, sub KPI i\n" " consulteu els resultats pel nom (p. " "ex. kpi1 + kpi2,\n" " kpi2.subkpi1, consulta1.camp1)." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_normalize_factor #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_divider msgid "Factor" msgstr "Factor" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Factor inherit" msgstr "Factor heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period_normalize_factor msgid "Factor to use to normalize the period (used in comparison" msgstr "" "El factor s'utilitza per a normalitzar el període (utilitzat en la comparació" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_field_names msgid "Fetched fields name" msgstr "Nom dels camps obtinguts" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_field_ids msgid "Fields to fetch" msgstr "Camps a obtenir" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period_analytic_tag_ids msgid "" "Filter column on journal entries that have all these analytic tags.This " "filter is combined with a AND with the report-level filters and cannot be " "modified in the preview." msgstr "" "Filtreu la columna a les entrades de diari que tenen totes aquestes " "etiquetes analítiques. Aquest filtre es combina amb un AND amb els filtres a " "nivell d'informe i no es pot modificar a la vista prèvia." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period_analytic_account_id msgid "" "Filter column on journal entries that match this analytic account.This " "filter is combined with a AND with the report-level filters and cannot be " "modified in the preview." msgstr "" "Filtreu la columna a les entrades de diari que coincideixen amb aquest " "compte analític. Aquest filtre es combina amb un AND amb els filtres del " "nivell d'informe i no es pot modificar a la vista prèvia." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,mode:0 msgid "Fixed dates" msgstr "Dates fixes" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Font" msgstr "Font" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_font_size msgid "Font Size" msgstr "Tamany del tipus de lletra" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_font_size_inherit msgid "Font Size Inherit" msgstr "Tamany del tipus de lletra heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_font_style msgid "Font Style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_font_style_inherit msgid "Font Style Inherit" msgstr "Estil del tipus de lletra heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_font_weight msgid "Font Weight" msgstr "Tamany del tipus de lletra" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_font_weight_inherit msgid "Font Weight Inherit" msgstr "Tamany del tipus de lletra heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period_is_ytd msgid "Forces the start date to Jan 1st of the relevant year" msgstr "Força la data d'inici a l'1 de gener de l'any corresponent" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_manual_date_from msgid "From" msgstr "Des de" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_date_from msgid "From (computed)" msgstr "De (calculat)" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/report/mis_report_instance_xlsx.py:163 #, python-format msgid "Generated on {} at {}" msgstr "Generat el dia {} a les {}" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Help (for KPI expressions)" msgstr "Ajuda (per a les expressions del KPI)" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_hide_always msgid "Hide Always" msgstr "Amagar sempre" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_hide_always_inherit msgid "Hide Always Inherit" msgstr "Amagar sempre heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_hide_analytic_filters msgid "Hide Analytic Filters" msgstr "Amaga els filtres analítics" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_hide_empty msgid "Hide Empty" msgstr "Amagar buits" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_hide_empty_inherit msgid "Hide Empty Inherit" msgstr "Amagar buits heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_report_mis_builder_mis_report_instance_xlsx_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/aep.py:101 #, python-format msgid "" "If currency_id is not provided, all companies must have the same currency." msgstr "" "Si no es proveeix el camp currency_id, totes les companyies han de tenir la " "mateixa moneda." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_indent_level msgid "Indent Level" msgstr "Nivell de sagnat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_indent_level_inherit msgid "Indent Level Inherit" msgstr "Nivell de sagnat heretat" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_style.py:60 #, python-format msgid "Indent level must be greater than or equal to 0" msgstr "EL nivell de sagnat ha de ser igual o major que 0" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_style:0 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_kpi_expression_id msgid "KPI" msgstr "KPI" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:735 #, python-format msgid "" "KPI \"{}\" has type {} while a tuple was expected.\n" "\n" "This can be fixed by either:\n" "\t- Changing the KPI value to a tuple of length {}\n" "or\n" "\t- Changing the KPI to `multi` mode and giving an explicit value for each " "sub-KPI." msgstr "" "El KPI \"{}\" té el tipus {} mentre s'esperava una tupla.\n" "\n" "Això es pot solucionar mitjançant:\n" "\t- Canviant el valor del KPI a una tupla de longitud {}\n" "o\n" "\t- Canviar el KPI al mode \"múltiple\" i donar un valor explícit per a cada " "sub-KPI." #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:725 #, python-format msgid "" "KPI \"{}\" is valued as a tuple of length {} while a tuple of length {} is " "expected." msgstr "" "El KPI \"{}\" es valora com una tupla de longitud {} mentre que s'espera una " "tupla de longitud {}." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_budget_item_seq1 #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_seq1 msgid "KPI Sequence" msgstr "Seqüència KPI" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:162 #, python-format msgid "KPI name ({}) must be a valid python identifier" msgstr "El nom KPI ({}) ha de ser un identificador de Python vàlid" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "KPI's" msgstr "KPI's" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_all_kpi_ids msgid "KPIs of this report and subreports." msgstr "KPI d'aquest informe i subinformes." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_kpi_id msgid "Kpi" msgstr "KPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_name msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_landscape_pdf msgid "Landscape PDF" msgstr "PDF apaïsat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_report_mis_builder_mis_report_instance_xlsx___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificació el" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.last_mis_report_instance_view_action #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.last_wizard_mis_report_instance_view_menu msgid "Last Reports Generated" msgstr "Últims informes generats" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Layout" msgstr "Disseny" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,source:0 msgid "MIS Budget by Account" msgstr "MIS Pressupost per compte" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,source:0 msgid "MIS Budget by KPI" msgstr "Pressupost MIS per KPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_kpi_data msgid "MIS Kpi Data Abtract class" msgstr "Classe abstracta de dades KPI MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "MIS Report" msgstr "Informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_subreport msgid "MIS Report - Sub Reports Relation" msgstr "Informe MIS - Relació subinformes" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_add_mis_report_instance_dashboard_wizard msgid "MIS Report Add to Dashboard Wizard" msgstr "Assistent per afegir un informe MIS al tauler de control" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "MIS Report Instance" msgstr "Instància d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance_period msgid "MIS Report Instance Period" msgstr "Període de la instància de l'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance_period_sum msgid "MIS Report Instance Period Sum" msgstr "Suma del període de la instància de l'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree msgid "MIS Report Instances" msgstr "Instàncies d'informes MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_kpi #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "MIS Report KPI" msgstr "KPI d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_kpi_expression msgid "MIS Report KPI Expression" msgstr "Informe MIS Expressió de KPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_query msgid "MIS Report Query" msgstr "Consulta d'informes MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_result_view_form msgid "MIS Report Result" msgstr "Resultat d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_style #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "MIS Report Style" msgstr "Estil de format MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_style_view_action #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_style_view_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_tree msgid "MIS Report Styles" msgstr "Estils d'informes MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_subkpi msgid "MIS Report Sub-KPI" msgstr "Sub-KPI de l'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report msgid "MIS Report Template" msgstr "Plantilla d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_view_action #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_view_menu msgid "MIS Report Templates" msgstr "Plantilles d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_conf_menu #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_finance_menu msgid "MIS Reporting" msgstr "MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_instance_view_action #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_instance_view_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_tree msgid "MIS Reports" msgstr "Informes MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.report,name:mis_builder.qweb_pdf_export msgid "MIS report instance QWEB PDF report" msgstr "Informe QWeb PDF d'instància d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.report,name:mis_builder.xls_export msgid "MIS report instance XLS report" msgstr "Informe XLS d'instància d'informe MIS" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:387 #: selection:mis.report.query,aggregate:0 #, python-format msgid "Max" msgstr "Màx" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:386 #: selection:mis.report.query,aggregate:0 #, python-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_mode msgid "Mode" msgstr "Mode" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_model_id msgid "Model" msgstr "Model" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:192 #: selection:mis.report.instance.period,type:0 #, python-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source_aml_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_move_lines_source msgid "Move lines source" msgstr "Origen dels apunts" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source_aml_model_name msgid "Move lines source model name" msgstr "Moveu el nom del model font de línies" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_multi msgid "Multi" msgstr "Multi" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_multi_company msgid "Multiple companies" msgstr "Múltiples companyies" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_budget_item_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_name #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,mode:0 msgid "No date filter" msgstr "Sense filtre de dates" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:436 #, python-format msgid "No date filter is allowed for this source in column %s." msgstr "No es permet un filtre de data per aquesta font a la columna %s." #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:118 #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:125 #: selection:mis.report.kpi,accumulation_method:0 #: selection:mis.report.kpi,compare_method:0 #, python-format msgid "None" msgstr "Res" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_style:0 #: selection:mis.report.style,font_weight:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Number" msgstr "Número" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period_duration msgid "Number of periods" msgstr "Número de períodes" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:106 #: selection:mis.report.kpi,type:0 #, python-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_offset msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period_offset msgid "Offset from current period" msgstr "Desplaçament del període actual" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_period_id msgid "Parent column" msgstr "Columna pare" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:107 #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:117 #: selection:mis.report.kpi,compare_method:0 selection:mis.report.kpi,type:0 #, python-format msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #. module: mis_builder #: sql_constraint:mis.report.instance.period:0 msgid "Period name should be unique by report" msgstr "El nom del període ha de ser únic a cada informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_type msgid "Period type" msgstr "Tipus de període" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_ids msgid "Periods" msgstr "Períodes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_pivot_date msgid "Pivot date" msgstr "Data pivot" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:446 #, python-format msgid "Please provide both columns to compare in %s." msgstr "Si us plau, introdueixi ambdues columnes a comparar en %s." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_prefix msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_prefix_inherit msgid "Prefix Inherit" msgstr "Prefix heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form msgid "Preview" msgstr "Previsualitzar" #. module: mis_builder #. openerp-web #: code:addons/mis_builder/static/src/xml/mis_report_widget.xml:19 #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form #, python-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "Queries" msgstr "Consultes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_query_company_ids msgid "Query Company" msgstr "Companyia de la consulta" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:409 #, python-format msgid "Query name ({}) must be valid python identifier" msgstr "El nom de la consulta ({}) ha de ser un identificador de Python vàlid" #. module: mis_builder #. openerp-web #: code:addons/mis_builder/static/src/xml/mis_report_widget.xml:15 #, python-format msgid "Refresh" msgstr "Actualitzar" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,mode:0 msgid "Relative to report base date" msgstr "Relatiu a la data base de l'informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_report_id msgid "Report" msgstr "Informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_report_instance_id msgid "Report Instance" msgstr "Instància de l'informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_date msgid "Report base date (leave empty to use current date)" msgstr "Data base de l'informe (deixar buida per a utilitzar la data actual)" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_dp msgid "Rounding" msgstr "Arrodoniment" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Rounding inherit" msgstr "Arrodoniment heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_company_ids msgid "Select companies for which data will be searched." msgstr "Seleccioni les companyies per a les que es buscaran les dades." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_currency_id msgid "" "Select target currency for the report. Required if companies have different " "currencies." msgstr "" "Seleccioni la moneda objectiu per a l'informe. Es requereix si les " "companyies tenen monedes diferents." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: mis_builder #. openerp-web #: code:addons/mis_builder/static/src/xml/mis_report_widget.xml:30 #, python-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. module: mis_builder #: sql_constraint:mis.report.subreport:0 msgid "" "Should not include the same report more than once as sub report of a given " "report" msgstr "" "No s'ha d'incloure el mateix informe més d'una vegada com a subinforme d'un " "informe determinat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum_sign msgid "Sign" msgstr "Símbol" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form msgid "Source" msgstr "Origen" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:108 #: selection:mis.report.kpi,type:0 #, python-format msgid "String" msgstr "Cadena" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_style_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_id_4986 #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Style" msgstr "Estil" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_style_expression msgid "Style expression" msgstr "Expressió d'estil" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_auto_expand_accounts_style_id msgid "Style for account detail rows" msgstr "Estil per a les files de detall de compte" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_name msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi_ids msgid "Sub KPI" msgstr "Sub KPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_subkpi_ids msgid "Sub KPI Filter" msgstr "Filtre del sub KPI" #. module: mis_builder #: sql_constraint:mis.report.kpi.expression:0 msgid "Sub KPI must be used once and only once for each KPI" msgstr "El sub KPI ha d'utilitzar-se només una vegada per a cada KPI" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "Sub KPI's" msgstr "Sub KPI's" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "Sub Reports" msgstr "Subinformes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_ids msgid "Sub reports" msgstr "Subinformes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_budget_item_seq2 #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_seq2 msgid "Sub-KPI Sequence" msgstr "Seqüència de sub-KPI" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:270 #, python-format msgid "Sub-KPI name ({}) must be a valid python identifier" msgstr "El nom del sub-KPI ({}) ha de ser un identificador de Python vàlid" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression_subkpi_id msgid "Subkpi" msgstr "SubKPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport_subreport_id msgid "Subreport" msgstr "Subinforme" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_subreport.py:64 #, python-format msgid "Subreport loop detected" msgstr "S'ha detectat un bucle de subinforme" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_subreport.py:45 #, python-format msgid "Subreport name ({}) must be a valid python identifier" msgstr "El nom del subinforme ({}) ha de ser un identificador de Python vàlid" #. module: mis_builder #: sql_constraint:mis.report.subreport:0 msgid "Subreport name should be unique by report" msgstr "El nom del subinforme ha de ser únic per a l'informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_suffix msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_suffix_inherit msgid "Suffix Inherit" msgstr "Sufix heretat" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:125 #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:384 #: selection:mis.report.kpi,accumulation_method:0 #: selection:mis.report.query,aggregate:0 #, python-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source_sumcol_accdet msgid "Sum account details" msgstr "Detalls de compte de la suma" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/kpimatrix.py:398 #, python-format msgid "" "Sum cannot be computed in column {} because the columns to sum have no " "common subkpis" msgstr "" "La suma no pot ser calculada a la columa {} perquè les columnes a sumar no " "tenen subkpis comuns" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.instance.period,source:0 msgid "Sum columns" msgstr "Suma de columnes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_target_move msgid "Target Moves" msgstr "Apunts objectiu" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_temporary msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style_color msgid "Text color" msgstr "Color de text" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_style_color msgid "Text color in valid RGB code (from #000000 to #FFFFFF)" msgstr "Color de text en un codi RGB vàlid (des de #000000 fins a #FFFFFF)" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "The\n" " account selector\n" " is a like expression on the " "account code (eg\n" " 70%, etc)." msgstr "" "El\n" " selector de comptes\n" " és una expressió semblant al codi " "del compte (p. ex\n" " 70%, etc)." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "The\n" " journal items domain\n" " is an Odoo domain filter on " "journal items." msgstr "" "El\n" " domini d'articles de diari" "\n" " és un filtre de domini d'Odoo " "sobre articles de diari." #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "The following special elements are recognized in\n" " the expressions to compute " "accounting data:\n" " \n" " {bal|crd|deb|pbal|nbal}{pieu}" "[account\n" " selector][journal items domain]\n" " \n" " ." msgstr "" "Els següents elements especials es reconeixen a\n" " les expressions per calcular dades " "comptables:\n" " \n" " {bal|crd|deb|pbal|nbal}{pieu}[" "account\n" " selector][domini d'articles de " "diari]\n" " \n" " ." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_manual_date_to msgid "To" msgstr "Fins a" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_date_to msgid "To (computed)" msgstr "a (calculat)" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_kpi_data.py:104 #, python-format msgid "Unexpected accumulation method %s for %s." msgstr "Mètode d'acumulació %s no esperat per a %s." #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/prorata_read_group_mixin.py:32 #, python-format msgid "Unsupported operator %s for searching on date" msgstr "L'operador %s no és compatible per cercar la data" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.server,name:mis_builder.ir_cron_vacuum_temp_reports_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:mis_builder.ir_cron_vacuum_temp_reports #: model:ir.cron,name:mis_builder.ir_cron_vacuum_temp_reports msgid "Vacuum temporary reports" msgstr "Buit d'informes temporals" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_valid msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_type msgid "Value type" msgstr "Tipus del valor" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:191 #: selection:mis.report.instance.period,type:0 #, python-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. module: mis_builder #: sql_constraint:mis.report.instance.period:0 msgid "Wrong duration, it must be positive!" msgstr "Duració incorrecta, ha de ser positiva!" #. module: mis_builder #: sql_constraint:mis.report.instance.period:0 msgid "Wrong normalize factor, it must be positive!" msgstr "Factor de normalització incorrecte. Ha de ser positiu!" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:193 #: selection:mis.report.instance.period,type:0 #, python-format msgid "Year" msgstr "Any" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_is_ytd msgid "Year to date" msgstr "Any fins a la data" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:61 #, python-format msgid "You cannot sum period %s with itself." msgstr "No pot sumar el període %s amb ell mateix." #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:810 #, python-format msgid "from %s to %s" msgstr "Des de %s fins a %s" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_ir_actions_report msgid "ir.actions.report" msgstr "ir.actions.report" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_size:0 msgid "large" msgstr "gran" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_size:0 msgid "medium" msgstr "mitjana" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form msgid "or" msgstr "o" #. module: mis_builder #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_style.py:240 #, python-format msgid "pp" msgstr "pp" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_report_mis_builder_mis_report_instance_xlsx msgid "report.mis_builder.mis_report_instance_xlsx" msgstr "report.mis_builder.mis_report_instance_xlsx" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_size:0 msgid "small" msgstr "petita" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_source_cmpcol_from_id msgid "versus" msgstr "contra" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_size:0 msgid "x-large" msgstr "extra-gran" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_size:0 msgid "x-small" msgstr "extra-petita" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_size:0 msgid "xx-large" msgstr "extra-súper-gran" #. module: mis_builder #: selection:mis.report.style,font_size:0 msgid "xx-small" msgstr "extra-súper-petita" #~ msgid "" #~ "AccountingNone: a null value that behaves as 0 in arithmetic " #~ "operations." #~ msgstr "" #~ "AccountingNone: un valor nul que es comporta com a 0 en operacions " #~ "aritmètiques." #~ msgid "" #~ "bal, crd, deb, pbal, nbal: balance, debit, credit, positive " #~ "balance, negative balance." #~ msgstr "" #~ "bal, crd, deb, pbal, nbal: saldo, deure, haver, saldo positiu, " #~ "saldo negatiu." #~ msgid "" #~ "bal[70]: variation of the balance of account 70 over the period " #~ "(it is the same as balp[70]." #~ msgstr "" #~ "bal[70]: variació del saldo del compte 70 en el període (és el " #~ "mateix que balp[70]." #~ msgid "" #~ "bale[1%]: balance of accounts starting with 1 at end of period." #~ msgstr "" #~ "bale[1%]: saldo al final del període dels comptes que comencen amb " #~ "1." #~ msgid "bali[70,60]: initial balance of accounts 70 and 60." #~ msgstr "bali[70,60]: Saldo inicial dels comptes 70 i 60." #~ msgid "" #~ "balp[('user_type_id', '=', ref('account.data_account_type_receivable')." #~ "id)][]: variation of the balance of all receivable accounts over the " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "balp[('user_type_id', '=', ref('account.data_account_type_receivable')." #~ "id)][]: variació del saldo de tots els comptes a cobrar en el període." #~ msgid "" #~ "balp[][('tax_line_id.tag_ids', '=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]: balance of move lines related to tax grid 56." #~ msgstr "" #~ "balp[][('tax_line_id.tag_ids', '=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]: saldo dels apunts relacionats amb l'etiqueta d'impost 56." #~ msgid "" #~ "balu[]: (u for unallocated) is a special expression that shows the " #~ "unallocated profit/loss of previous\n" #~ " fiscal years." #~ msgstr "" #~ "balu[]: (u for unallocated) es una expressió especial que mostra " #~ "les pèrdues y guanys sense assignar dels exercicis fiscals\n" #~ "anteriors." #~ msgid "" #~ "crdp[40%]: sum of all credits on accounts starting with 40 during " #~ "the period." #~ msgstr "" #~ "crdp[40%]: suma de tots els haver dels comptes que comencen per 40 " #~ "durant el període." #~ msgid "date_from, date_to: beginning and end date of the period." #~ msgstr "date_from, date_to: data d'inici i data de fi del període." #~ msgid "datetime, datetime, dateutil: the python modules." #~ msgstr "datetime, datetime, dateutil: els mòduls python." #~ msgid "" #~ "debp[55%][('journal_id.code', '=', 'BNK1')]: sum of all debits on " #~ "accounts 55 and journal BNK1 during the period." #~ msgstr "" #~ "debp[55%][('journal_id.code', '=', 'BNK1')]: suma de tots els " #~ "deure dels comptes que comencen per 55 i en el diari BNK1 durant el " #~ "període." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "p, i, e: respectively variation over the period, initial balance, " #~ "ending balance" #~ msgstr "" #~ "p, i, e: variació sobre el període, sobre el saldo inicial o sobre " #~ "el saldo final respectivament" #~ msgid "" #~ "pbale[55%]: sum of all ending balances of accounts starting with " #~ "55 whose\n" #~ " ending balance is positive." #~ msgstr "" #~ "pbale[55%]: suma de tots els saldos finals dels comptes que " #~ "comencen per 55\n" #~ " el saldo final dels quals és positiu." #~ msgid "" #~ "sum, min, max, len, avg: behave as expected, very similar to the " #~ "python builtins." #~ msgstr "" #~ "sum, min, max, len, avg: es comporten com s'espera, molt similars " #~ "als nadius de Python." #~ msgid "" #~ "Additionally following variables are available in the evaluation context:" #~ msgstr "" #~ "Les següents variables addicionals estan disponibles en el context " #~ "d'avaluació:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expressions can involve other KPI, sub KPI and query results by name (eg " #~ "kpi1 + kpi2, kpi2.subkpi1, query1.field1)." #~ msgstr "" #~ "L'expressió també pot incloure altres KPI i resultats de consulta per nom " #~ "(per exemple, kpi1 + kpi2)." #~ msgid "" #~ "The account selector is a like expression on the account code (eg " #~ "70%, etc)." #~ msgstr "" #~ "El selector de compte és com una expressió en el codi de compte " #~ "(per exemple, 70%, etc)." #~ msgid "" #~ "The journal items domain is an Odoo domain filter on journal items." #~ msgstr "" #~ "El domini dels apunts és un filtre de domini Odoo sobe els apunts." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following special elements are recognized in the expressions to " #~ "compute accounting data:\n" #~ " {bal|crd|deb|pbal|nbal}" #~ "{pieu}[account selector][journal items domain]." #~ msgstr "" #~ "Els següents elements són reconeguts a les expressions per a calcular " #~ "dades comptables:\n" #~ " {bal|crd|deb|pbal|nbal}" #~ "{pieu}[account selector][journal items domain]." #~ msgid "" #~ "Probably not your fault... but I'm really curious to know how you managed " #~ "to raise this error so I can handle one more corner case!" #~ msgstr "" #~ "Probablement no és culpa seva... però realment tinc curiositat per saber " #~ "com ha aconseguit aquest error per a poder gestionar un cas extrem més!" #~ msgid "µ" #~ msgstr "µ" #~ msgid "add.mis.report.instance.dashboard.wizard" #~ msgstr "add.mis.report.instance.dashboard.wizard" #~ msgid "mis.report" #~ msgstr "mis.report" #~ msgid "mis.report.instance" #~ msgstr "mis.report.instance" #~ msgid "mis.report.instance.period" #~ msgstr "mis.report.instance.period" #~ msgid "mis.report.instance.period.sum" #~ msgstr "mis.report.instance.period.sum" #~ msgid "mis.report.kpi" #~ msgstr "mis.report.kpi" #~ msgid "mis.report.kpi.expression" #~ msgstr "mis.report.kpi.expression" #~ msgid "mis.report.query" #~ msgstr "mis.report.query" #~ msgid "mis.report.style" #~ msgstr "mis.report.style" #~ msgid "mis.report.subkpi" #~ msgstr "mis.report.subkpi"