# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mis_builder # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 18:06+0000\n" "Last-Translator: Esteve Blanch Sanmartí <3501974+esteveblanch@users.noreply." "github.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "\n" " balp[('user_type_id', '=',\n" " ref('account.\n" " data_account_type_receivable')." "id)][]\n" " \n" " : variation of the balance of all " "receivable accounts over\n" " the period." msgstr "" "\n" " balp[('user_type_id', '=',\n" " ref('account.\n" " data_account_type_receivable')." "id)][]\n" " \n" " : variació del saldo de tots els " "comptes cobrables \n" " durant el període." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "\n" " balp[][('tax_line_id.tag_ids', " "'=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]\n" " \n" " : balance of move lines related to " "tax grid 56." msgstr "" "\n" " balp[][('tax_line_id.tag_ids', " "'=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]\n" " \n" " : balanç de les línies de moviment " "relacionades amb la graella d'impostos 56." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "\n" " debp[55%][('journal_id.code', " "'=',\n" " 'BNK1')]\n" " \n" " : sum of all debits on accounts 55 " "and journal BNK1 during\n" " the period." msgstr "" "\n" " debp[55%][('journal_id.code', " "'=',\n" " 'BNK1')]\n" " \n" " : suma de tots els càrrecs als " "comptes 55 i al diari BNK1 durant \n" " el període." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "AccountingNone : a null value that behaves as 0 in\n" " arithmetic operations." msgstr "" "AccountingNone : un valor nul que es comporta com 0 \n" " en operacions aritmètiques." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "bal, crd, deb, \n" " pbal, nbal : " "balance, debit, credit,\n" " positive balance, negative balance." msgstr "" "bal, crd, deb, \n" " pbal, nbal : " "saldo, deure, haver,\n" " saldo positiu, saldo negatiu." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "bal[70] : variation of the balance of account 70 over\n" " the period (it is the same as " "balp[70]." msgstr "" "bal[70] : variació del saldo de compte 70 durant \n" " el període (és el mateix que " "balp[70]." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "bale[1%] : balance of accounts starting with 1 at\n" " end of period." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "bali[70,60] : initial balance of accounts 70 and 60." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "balu[] : (u for unallocated) is a special " "expression\n" " that shows the unallocated profit/" "loss of previous fiscal\n" " years." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "crdp[40%] : sum of all credits on accounts starting\n" " with 40 during the period." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "date_from, date_to : beginning and end date of " "the\n" " period." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "datetime, datetime, dateutil : the " "python modules." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "p, i, e : respectively variation over " "the period,\n" " initial balance, ending balance" msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "pbale[55%] : sum of all ending balances of accounts\n" " starting with 55 whose ending " "balance is positive." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "sum, min,\n" " max, len,\n" " avg : behave as " "expected, very\n" " similar to the python builtins." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.report_mis_report_instance #, fuzzy msgid "-" msgstr "-" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_aml_model_id msgid "" "A 'move line like' model, ie having at least debit, credit, date, account_id " "and company_id fields." msgstr "" "Model que sigui 'de tipus apunt' , és a dir, que tingui almenys els camps " "debit, credit, date, account_id y company_id." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report__move_lines_source #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__source_aml_model_id msgid "" "A 'move line like' model, ie having at least debit, credit, date, account_id " "and company_id fields. This model is the data source for column Actuals." msgstr "" "Un model \"com a línia de moviment\", és a dir, que tingui almenys camps de " "dèbit, crèdit, data, account_id i company_id. Aquest model és l’origen de " "dades de la columna Actuals." #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "A date filter is mandatory for this source in column %s." msgstr "Un filtre de data és obligatori per aquest origen a la columna %s." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__analytic_domain msgid "A domain to additionally filter move lines considered in this column." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__analytic_domain msgid "" "A domain to additionally filter move lines considered in this report. " "Caution: when using different move line sources in different columns, such " "as budgets by account, make sure to use only fields that are available in " "all move line sources." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__account_model msgid "Account Model" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__accumulation_method msgid "Accumulation Method" msgstr "Mètode d'agregació" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "" "Actual (alternative) models used in columns must have the same account model " "in the Account field and must be the same defined in the report template: %s" msgstr "" "Els models actuals (alternatius) utilitzats a les columnes han de tenir el " "mateix model de compte al camp Compte i han de ser els mateixos definits a " "la plantilla de l’informe: %s" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__source__actuals msgid "Actuals" msgstr "Dades reals" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__source__actuals_alt msgid "Actuals (alternative)" msgstr "Dades reals (alternativa)" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source msgid "" "Actuals: current data, from accounting and other queries.\n" "Actuals (alternative): current data from an alternative source (eg a " "database view providing look-alike account move lines).\n" "Sum columns: summation (+/-) of other columns.\n" "Compare to column: compare to other column.\n" msgstr "" "Dades reals: dades actuals provinents de la comptabilitat i altres " "consultes.\n" "Dades reals (alternativa): dades actuals provinents d'un origen alternatiu " "(per exemple, vista de la base de dades proveint registres de \"tipus " "apunt\").\n" "Suma de columnes: sumarització (+/-) d'altres columnes.\n" "Comparar columnes: comparació amb una altra columna.\n" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_prorata_read_group_mixin msgid "Adapt model with date_from/date_to for pro-rata temporis read_group" msgstr "" "Adapta el model amb data_from / date_to per al grup de lectura de temporis " "pro-rata" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Add to dashboard" msgstr "Afegir al taulell" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "Additionally following variables are available\n" " in the evaluation context:" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__aggregate msgid "Aggregate" msgstr "Agregació" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance__target_move__all msgid "All Entries" msgstr "Tots els assentaments" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__all_kpi_ids msgid "All Kpi" msgstr "Tot Kpi" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance__target_move__posted msgid "All Posted Entries" msgstr "Tots els assentaments assentats" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__allowed_cmpcol_ids msgid "Allowed Cmpcol" msgstr "Cmpcol permès" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__company_ids msgid "Allowed companies" msgstr "Empreses permeses" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__company_id msgid "Allowed company" msgstr "Empresa permesa" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__amount msgid "Amount" msgstr "Import" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_kpi__style_expression msgid "" "An expression that returns a style depending on the KPI value. Such style is " "applied on top of the row style." msgstr "" "Una expressió que retorna un estil depenent del valor del KPI. Aquest estil " "s'aplica a la part superior de l'estil de la fila." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__analytic_domain #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__analytic_domain msgid "Analytic Domain" msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Auto expand" msgstr "Auto expandir" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__accumulation_method__avg #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_query__aggregate__avg #, python-format msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__background_color msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__background_color_inherit msgid "Background Color Inherit" msgstr "Color del fons heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_style__background_color msgid "Background color in valid RGB code (from #000000 to #FFFFFF)" msgstr "Color de fons en RGB (de #000000 a #FFFFFF)" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__date msgid "Base date" msgstr "Data base" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_weight__bold msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__multi_company msgid "Check if you wish to specify several companies to be searched for data." msgstr "Comproveu si voleu especificar diverses empreses per buscar dades." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Color" msgstr "Color" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__color_inherit msgid "Color Inherit" msgstr "Color heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__period_to_sum_id msgid "Column" msgstr "Columna" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "Column %s cannot be compared to itrec." msgstr "La columna %s no es pot comparar amb itrec." #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "Column %s with move lines source must have from/to dates." msgstr "" "La columna %s amb l'origen de les línies de moviment ha de tenir dates des/" "fins." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/kpimatrix.py:0 #, python-format msgid "Columns %(descr)s and %(base_descr)s are not comparable" msgstr "" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "Columns to compare must belong to the same report in %s" msgstr "Les columnes a comparar han de pertànyer al mateix informe en %s" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_sumcol_ids msgid "Columns to sum" msgstr "Columnes a sumar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__query_company_ids msgid "Companies for which data will be searched." msgstr "Companyies per a les que es buscaran dades." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_cmpcol_to_id msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__source__cmpcol msgid "Compare columns" msgstr "Comparar columnes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__compare_method msgid "Comparison Method" msgstr "Mètode de comparació" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__comparison_mode msgid "Comparison Mode" msgstr "Mode de comparació" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__dashboard_id msgid "Dashboard" msgstr "Taulell" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin__date msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__date_field msgid "Date Field" msgstr "Camp data" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin__date_from msgid "Date From" msgstr "Data Des de" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__date_range_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__date_range_id #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__date_range #, python-format msgid "Date Range" msgstr "Rang de dates" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__date_range_type_id msgid "Date Range Type" msgstr "Tipus de rang de dates" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin__date_to msgid "Date To" msgstr "Data a" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__d #, python-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__description #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__description #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__description #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__description msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_kpi__accumulation_method msgid "" "Determines how values of this kpi spanning over a time period are " "transformed to match the reporting period. Sum: values of shorter period are " "added, values of longest or partially overlapping periods are adjusted pro-" "rata temporis.\n" "Average: values of included period are averaged with a pro-rata temporis " "weight." msgstr "" "Determina com els valors d'aquest kpi transcorrent sobre el període de temps " "són transformats per casar amb el període de l'informe. Sum: s'afegeixen els " "valors del període més curt, i els valors del més llarg o de períodes que " "solapen parcialment s'ajusten prorratejant-se en el temps.\n" "Mitjana: els valors del període inclòs fan mitjana amb el pes del prorrateig " "temporal." #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__compare_method__diff #, python-format msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__no_auto_expand_accounts msgid "Disable account details expansion" msgstr "Desactiva l'expansió dels detalls del compte" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__display_columns_description msgid "Display Columns Description" msgstr "Mostrar Columnes Descripció" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__auto_expand_accounts msgid "Display details by account" msgstr "Mostrar detalls per compte" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__display_columns_description msgid "Display the date range details in the column headers." msgstr "Mostra els detalls de l'interval de dates a les capçaleres de columna." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__divider_inherit msgid "Divider Inherit" msgstr "Divisor heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__domain msgid "Domain" msgstr "Domini" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__dp_inherit msgid "Dp Inherit" msgstr "Dp heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin__date msgid "" "Dummy field that adapts searches on date to searches on date_from/date_to." msgstr "" "Camp dummy que adapta les cerques en data a les cerques en data_from / " "date_to." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__duration msgid "Duration" msgstr "Durada" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__query_company_ids msgid "Effective companies" msgstr "Empreses efectives" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Enter expression here, for example balp[70%]. See also help tab." msgstr "" "Introdueixi l'expressió aquí, per exemple [balp70%]. Vegi també la pestanya " "d'ajuda." #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/aep.py:0 #, python-format msgid "" "Error while querying move line source \"%(model_name)s\". This is likely due " "to a filter or expression referencing a field that does not exist in the " "model.\n" "\n" "The technical error message is: %(exception)s. " msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. module: mis_builder #. odoo-javascript #: code:addons/mis_builder/static/src/components/mis_report_widget.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form #, python-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__expression #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__expression_ids msgid "Expression" msgstr "Expressió" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__expression_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Expressions" msgstr "Expressions" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Expressions can be any valid python expressions." msgstr "Les expressions poden ser qualsevol expressió vàlida de Python." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "Expressions can involve other KPI, sub KPI and\n" " query results by name (eg kpi1 + " "kpi2,\n" " kpi2.subkpi1, query1." "field1)." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__normalize_factor #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__divider msgid "Factor" msgstr "Factor" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Factor inherit" msgstr "Factor heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__normalize_factor msgid "Factor to use to normalize the period (used in comparison" msgstr "" "El factor s'utilitza per a normalitzar el període (utilitzat en la comparació" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__field_names msgid "Fetched fields name" msgstr "Nom dels camps obtinguts" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__field_ids msgid "Fields to fetch" msgstr "Camps a obtenir" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_search_view_id msgid "Filter box search view" msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__mode__fix msgid "Fixed dates" msgstr "Dates fixes" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Font" msgstr "Font" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_size msgid "Font Size" msgstr "Tamany del tipus de lletra" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_size_inherit msgid "Font Size Inherit" msgstr "Tamany del tipus de lletra heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_style msgid "Font Style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_style_inherit msgid "Font Style Inherit" msgstr "Estil del tipus de lletra heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_weight msgid "Font Weight" msgstr "Tamany del tipus de lletra" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_weight_inherit msgid "Font Weight Inherit" msgstr "Tamany del tipus de lletra heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__is_ytd msgid "Forces the start date to Jan 1st of the relevant year" msgstr "Obliga la data d'inici a l'1 de gener de l'any corresponent" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__date_from #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__date_from #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__manual_date_from msgid "From" msgstr "Des de" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__date_from msgid "From (computed)" msgstr "Des de (computat)" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/report/mis_report_instance_xlsx.py:0 #, python-format msgid "Generated on %(gen_date)s at %(gen_time)s" msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "Help (for KPI expressions)" msgstr "Ajuda (per a les expressions del KPI)" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__hide_always msgid "Hide Always" msgstr "Amagar sempre" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__hide_always_inherit msgid "Hide Always Inherit" msgstr "Amagar sempre heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__hide_empty msgid "Hide Empty" msgstr "Amagar buits" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__hide_empty_inherit msgid "Hide Empty Inherit" msgstr "Amagar buits heretat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/aep.py:0 #, python-format msgid "" "If currency_id is not provided, all companies must have the same currency." msgstr "" "Si no es proveeix el camp currency_id, totes les companyies han de tenir la " "mateixa moneda." #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__indent_level msgid "Indent Level" msgstr "Nivell de sagnat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__indent_level_inherit msgid "Indent Level Inherit" msgstr "Nivell de sagnat heretat" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_style.py:0 #, python-format msgid "Indent level must be greater than or equal to 0" msgstr "EL nivell de sagnat ha de ser igual o major que 0" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_style__italic msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__kpi_expression_id msgid "KPI" msgstr "KPI" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #, python-format msgid "" "KPI \"%(kpi)s\" has type %(type)s while a tuple was expected.\n" "\n" "This can be fixed by either:\n" "\t- Changing the KPI value to a tuple of length %(length)s\n" "or\n" "\t- Changing the KPI to `multi` mode and giving an explicit value for each " "sub-KPI." msgstr "" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #, python-format msgid "" "KPI \"%(kpi)s\" is valued as a tuple of length %(length)s while a tuple of " "length%(expected_length)s is expected." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__seq1 msgid "KPI Sequence" msgstr "Seqüència KPI" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #, python-format msgid "KPI name ({}) must be a valid python identifier" msgstr "El nom del KPI ({}) ha de ser un identificador Python vàlid" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__kpi_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "KPI's" msgstr "KPI's" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report__all_kpi_ids msgid "KPIs of this report and subreports." msgstr "KPIs d’aquest informe i subinformes." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__kpi_id msgid "Kpi" msgstr "KPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__name msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__landscape_pdf msgid "Landscape PDF" msgstr "PDF apaïsat" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.last_mis_report_instance_view_action #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.last_wizard_mis_report_instance_view_menu msgid "Last Reports Generated" msgstr "Últims informes generats" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Layout" msgstr "Disseny" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_report_mis_builder_mis_report_instance_xlsx msgid "MIS Builder XLSX report" msgstr "Informe MIS Builder XLSX" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_kpi_data msgid "MIS Kpi Data Abtract class" msgstr "Classe abstracta de dades KPI MIS" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "MIS Report" msgstr "Informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_subreport msgid "MIS Report - Sub Reports Relation" msgstr "Informe MIS - Relació Subinformes" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_add_mis_report_instance_dashboard_wizard msgid "MIS Report Add to Dashboard Wizard" msgstr "Assistent per afegir un informe MIS al tauler de control" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "MIS Report Instance" msgstr "Instància d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance_period msgid "MIS Report Instance Period" msgstr "Període de la instància de l'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance_period_sum msgid "MIS Report Instance Period Sum" msgstr "Suma del període de la instància de l'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_kpi #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "MIS Report KPI" msgstr "KPI d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_kpi_expression msgid "MIS Report KPI Expression" msgstr "Expressió de KPI del informe MIS" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_result_view_form msgid "MIS Report Preview" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_query msgid "MIS Report Query" msgstr "Consultar informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_style #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "MIS Report Style" msgstr "Estil de format MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_style_view_action #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_style_view_menu msgid "MIS Report Styles" msgstr "Estils d'informes MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_subkpi msgid "MIS Report Sub-KPI" msgstr "Consulta d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report msgid "MIS Report Template" msgstr "Plantilla d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_view_action #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_view_menu msgid "MIS Report Templates" msgstr "Plantilles d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_conf_menu #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_finance_menu msgid "MIS Reporting" msgstr "MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_instance_view_action #: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_instance_view_menu msgid "MIS Reports" msgstr "Informes MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.report,name:mis_builder.qweb_pdf_export msgid "MIS report instance QWEB PDF report" msgstr "Informe QWeb PDF d'instància d'informe MIS" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.report,name:mis_builder.xls_export msgid "MIS report instance XLS report" msgstr "Informe XLS d'instància d'informe MIS" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_query__aggregate__max #, python-format msgid "Max" msgstr "Màx" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_query__aggregate__min #, python-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__mode msgid "Mode" msgstr "Mode" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__source_aml_model_name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__model_id msgid "Model" msgstr "Model" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__m #, python-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__move_lines_source #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__source_aml_model_id msgid "Move Lines Source" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_aml_model_id msgid "Move lines source" msgstr "Origen dels apunts" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_aml_model_name msgid "Move lines source model name" msgstr "Moveu el nom del model font de línies" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__multi msgid "Multi" msgstr "Multi" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__multi_company msgid "Multiple companies" msgstr "Múltiples companyies" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__name #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__mode__none msgid "No date filter" msgstr "Sense filtre de dates" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "No date filter is allowed for this source in column %s." msgstr "No es permet un filtre de data per aquesta font a la columna %s." #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__accumulation_method__none #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__compare_method__none #, python-format msgid "None" msgstr "Res" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_style__normal #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_weight__nornal msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Number" msgstr "Número" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__duration msgid "Number of periods" msgstr "Número de períodes" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__type__num #, python-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__offset msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__offset msgid "Offset from current period" msgstr "Desplaçament del període actual" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__period_id msgid "Parent column" msgstr "Columna pare" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__compare_method__pct #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__type__pct #, python-format msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #. module: mis_builder #: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_instance_period_name_unique msgid "Period name should be unique by report" msgstr "El nom del període ha de ser únic a cada informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__type msgid "Period type" msgstr "Tipus de període" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__period_ids msgid "Periods" msgstr "Períodes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__pivot_date msgid "Pivot Date" msgstr "" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "Please provide both columns to compare in %s." msgstr "Si us plau, introdueixi ambdues columnes a comparar en %s." #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "" "Please select a report template and/or save the report before adding columns." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__prefix msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__prefix_inherit msgid "Prefix Inherit" msgstr "Prefix heretat" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form msgid "Preview" msgstr "Previsualitzar" #. module: mis_builder #. odoo-javascript #: code:addons/mis_builder/static/src/components/mis_report_widget.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form #, python-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__query_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "Queries" msgstr "Consultes" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #, python-format msgid "Query name ({}) must be valid python identifier" msgstr "El nom de la consulta ({}) ha de ser un identificador de Python vàlid" #. module: mis_builder #. odoo-javascript #: code:addons/mis_builder/static/src/components/mis_report_widget.xml:0 #, python-format msgid "Refresh" msgstr "Actualitzar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__mode__relative msgid "Relative to report base date" msgstr "Relatiu a la data base de l'informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__report_id msgid "Report" msgstr "Informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model,name:mis_builder.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Informar de l'acció" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__report_instance_id msgid "Report Instance" msgstr "Instància de l'informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__date msgid "Report base date (leave empty to use current date)" msgstr "Data base de l'informe (deixar buida per a utilitzar la data actual)" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__dp msgid "Rounding" msgstr "Arrodoniment" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Rounding inherit" msgstr "Arrodoniment heretat" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_search_view_id msgid "Search view to customize the filter box in the report widget." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__company_ids msgid "Select companies for which data will be searched." msgstr "Seleccioni les companyies per a les que es buscaran les dades." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__currency_id msgid "" "Select target currency for the report. Required if companies have different " "currencies." msgstr "" "Seleccioni la moneda objectiu per a l'informe. Es requereix si les " "companyies tenen monedes diferents." #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: mis_builder #. odoo-javascript #: code:addons/mis_builder/static/src/components/mis_report_widget.xml:0 #, python-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. module: mis_builder #: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_subreport_subreport_unique msgid "" "Should not include the same report more than once as sub report of a given " "report" msgstr "" "No s'ha d'incloure el mateix informe més d'una vegada com a subinforme d'un " "informe determinat" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_pivot_date msgid "Show Pivot Date" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_filters msgid "Show filters box" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_settings_button msgid "Show settings button" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_pivot_date msgid "Show the Pivot Date in the report widget filter bar." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_filters msgid "Show the filter bar in the report widget." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_settings_button msgid "Show the settings button in the report widget." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__sign msgid "Sign" msgstr "Símbol" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form msgid "Source" msgstr "Origen" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__type__str #, python-format msgid "String" msgstr "Cadena" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__style_id #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__style_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Style" msgstr "Estil" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__style_expression msgid "Style Expression" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__auto_expand_accounts_style_id msgid "Style for account detail rows" msgstr "Estil per a les files de detall de compte" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__name msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__subkpi_ids msgid "Sub KPI" msgstr "Sub KPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__subkpi_ids msgid "Sub KPI Filter" msgstr "Filtre del sub KPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_kpi_expression_subkpi_kpi_unique msgid "Sub KPI must be used once and only once for each KPI" msgstr "El sub KPI ha d'utilitzar-se només una vegada per a cada KPI" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "Sub KPI's" msgstr "Sub KPI's" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form msgid "Sub Reports" msgstr "Subinformes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__subreport_ids msgid "Sub reports" msgstr "Subinformes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__seq2 msgid "Sub-KPI Sequence" msgstr "Seqüència Sub-KPI" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #, python-format msgid "Sub-KPI name ({}) must be a valid python identifier" msgstr "El nom Sub-KPI ({}) ha de ser un identificador Python vàlid" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__subkpi_id msgid "Subkpi" msgstr "SubKPI" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__subreport_id msgid "Subreport" msgstr "Subinforme" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_subreport.py:0 #, python-format msgid "Subreport loop detected" msgstr "S'ha detectat un bucle de subinforme" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_subreport.py:0 #, python-format msgid "Subreport name ({}) must be a valid python identifier" msgstr "El nom del subinforme ({}) ha de ser un identificador Python vàlid" #. module: mis_builder #: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_subreport_name_unique msgid "Subreport name should be unique by report" msgstr "El nom del subinforme ha de ser únic per a l'informe" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__suffix msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__suffix_inherit msgid "Suffix Inherit" msgstr "Sufix heretat" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__accumulation_method__sum #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_query__aggregate__sum #, python-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_sumcol_accdet msgid "Sum account details" msgstr "Detalls de compte de la suma" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/kpimatrix.py:0 #, python-format msgid "" "Sum cannot be computed in column {} because the columns to sum have no " "common subkpis" msgstr "" "La suma no pot ser calculada a la columa {} perquè les columnes a sumar no " "tenen subkpis comuns" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__source__sumcol msgid "Sum columns" msgstr "Suma de columnes" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__target_move msgid "Target Moves" msgstr "Apunts objectiu" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__temporary msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__color msgid "Text color" msgstr "Color de text" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_style__color msgid "Text color in valid RGB code (from #000000 to #FFFFFF)" msgstr "Color de text en un codi RGB vàlid (de #000000 fins a #FFFFFF)" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "The account selector is a like expression on the\n" " account code (eg 70%, " "etc), or a domain over accounts\n" " (eg [('code', 'like', '60%')])." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "The journal items domain is an Odoo domain filter on\n" " journal items." msgstr "" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form msgid "" "The following special elements are recognized in the expressions\n" " to compute accounting data: {bal|" "crd|deb|pbal|nbal}{pieu}[account\n" " selector][journal items domain]." msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__date_to #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__date_to #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__manual_date_to msgid "To" msgstr "Fins a" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__date_to msgid "To (computed)" msgstr "Per (calculat)" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_kpi_data.py:0 #, python-format msgid "Unexpected accumulation method %(method)s for %(name)s." msgstr "" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0 #, python-format msgid "Unexpected value %s for target_move." msgstr "Valor inesperat %s per a target_move." #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/prorata_read_group_mixin.py:0 #, python-format msgid "Unsupported operator %s for searching on date" msgstr "Operador %s no compatible per cercar la data" #. module: mis_builder #: model:ir.actions.server,name:mis_builder.ir_cron_vacuum_temp_reports_ir_actions_server msgid "Vacuum temporary reports" msgstr "Buit d'informes temporals" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__valid msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__type msgid "Value type" msgstr "Tipus del valor" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__w #, python-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form msgid "Widget" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_instance_period_duration msgid "Wrong duration, it must be positive!" msgstr "Duració incorrecta, ha de ser positiva!" #. module: mis_builder #: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_instance_period_normalize_factor msgid "Wrong normalize factor, it must be positive!" msgstr "Factor de normalització incorrecte. Ha de ser positiu!" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__y #, python-format msgid "Year" msgstr "Any" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__is_ytd msgid "Year to date" msgstr "Any en curs" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "You cannot sum period %s with itself." msgstr "No pot sumar el període %s amb ell mateix." #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0 #, python-format msgid "from %(date_from)s to %(date_to)s" msgstr "" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__large msgid "large" msgstr "gran" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__medium msgid "medium" msgstr "mitjana" #. module: mis_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form msgid "or" msgstr "o" #. module: mis_builder #. odoo-python #: code:addons/mis_builder/models/mis_report_style.py:0 #, python-format msgid "pp" msgstr "pp" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__small msgid "small" msgstr "petita" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_cmpcol_from_id msgid "versus" msgstr "contra" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__x-large msgid "x-large" msgstr "extra-gran" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__x-small msgid "x-small" msgstr "extra-petita" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__xx-large msgid "xx-large" msgstr "extra-súper-gran" #. module: mis_builder #: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__xx-small msgid "xx-small" msgstr "extra-súper-petita" #~ msgid "Last Modified on" #~ msgstr "Última modificació el" #, python-format #~ msgid "Columns {} and {} are not comparable" #~ msgstr "Les columnes {} i {} no són comparables" #, python-format #~ msgid "Generated on {} at {}" #~ msgstr "Generat el dia {} a {}" #, python-format #~ msgid "" #~ "KPI \"{}\" has type {} while a tuple was expected.\n" #~ "\n" #~ "This can be fixed by either:\n" #~ "\t- Changing the KPI value to a tuple of length {}\n" #~ "or\n" #~ "\t- Changing the KPI to `multi` mode and giving an explicit value for " #~ "each sub-KPI." #~ msgstr "" #~ "El KPI \"{}\" té el tipus {} mentre s'esperava una tupla.\n" #~ "\n" #~ "Això es pot solucionar amb:\n" #~ "- Canviant el valor del KPI per una tupla de longitud {}\n" #~ "o\n" #~ "- Canviar el KPI al mode `multi` i donar un valor explícit a cada sub-KPI." #, python-format #~ msgid "" #~ "KPI \"{}\" is valued as a tuple of length {} while a tuple of length {} " #~ "is expected." #~ msgstr "" #~ "El KPI \"{}\" es valora com a tupla de longitud {} mentre que s'espera " #~ "una tupla de longitud {}." #, python-format #~ msgid "Can not update a multi kpi from the kpi line" #~ msgstr "No es pot actualitzar un kpi múltiple des d'una línia de kpi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " balp[('user_type_id', " #~ "'=',\n" #~ " ref('account.\n" #~ " data_account_type_receivable')." #~ "id)][]\n" #~ " \n" #~ " : variation of the balance of " #~ "all receivable\n" #~ " accounts over the period." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " balp[('user_type_id', " #~ "'=',\n" #~ " ref('account.\n" #~ " data_account_type_receivable')." #~ "id)][]\n" #~ " \n" #~ " : variació del saldo de tots " #~ "els crèdits\n" #~ " comptes al llarg del període." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " balp[][('tax_line_id." #~ "tag_ids', '=',\n" #~ " ref('l10n_be.tax_tag_56')." #~ "id)]\n" #~ " \n" #~ " : balance of move lines " #~ "related to tax grid\n" #~ " 56." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " balp[][('tax_line_id." #~ "tag_ids', '=',\n" #~ " ref('l10n_be.tax_tag_56')." #~ "id)]\n" #~ " \n" #~ " : saldo de línies de moviment " #~ "relacionades amb la xarxa fiscal\n" #~ " 56." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " debp[55%][('journal_id." #~ "code', '=',\n" #~ " 'BNK1')]\n" #~ " \n" #~ " : sum of all debits on " #~ "accounts 55 and\n" #~ " journal BNK1 during the " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " debp[55%][('journal_id." #~ "code', '=',\n" #~ " 'BNK1')]\n" #~ " \n" #~ " : suma de tots els dèbits " #~ "dels comptes 55 i\n" #~ " revista BNK1 durant el " #~ "període." #~ msgid "" #~ "AccountingNone\n" #~ " : a null value that behaves " #~ "as 0 in\n" #~ " arithmetic operations." #~ msgstr "" #~ "AccountingNone\n" #~ " : un valor nul que es " #~ "comporta com a 0 polzades\n" #~ " operacions aritmètiques." #~ msgid "" #~ "bal, crd, deb, pbal, nbal\n" #~ " : balance, debit, credit, " #~ "positive balance,\n" #~ " negative balance." #~ msgstr "" #~ "bal, crd, deb, pbal, nbal\n" #~ " : saldo, dèbit, crèdit, saldo " #~ "positiu,\n" #~ " saldo negatiu." #~ msgid "" #~ "bal[70]\n" #~ " : variation of the balance of " #~ "account 70\n" #~ " over the period (it is the " #~ "same as balp[70]." #~ msgstr "" #~ "bal[70]\n" #~ " : variació del saldo del " #~ "compte 70\n" #~ " durant el període (és el " #~ "mateix que balp[70]." #~ msgid "" #~ "bale[1%]\n" #~ " : balance of accounts " #~ "starting with 1 at end\n" #~ " of period." #~ msgstr "" #~ "bale[1%]\n" #~ " : saldo dels comptes " #~ "començant per 1 al final\n" #~ " de període." #~ msgid "" #~ "bali[70,60]\n" #~ " : initial balance of accounts " #~ "70 and 60." #~ msgstr "" #~ "bali[70,60]\n" #~ " : saldo inicial dels comptes " #~ "70 i 60." #~ msgid "" #~ "balu[]\n" #~ " : (u for unallocated) is a " #~ "special\n" #~ " expression that shows the " #~ "unallocated\n" #~ " profit/loss of previous\n" #~ " fiscal years." #~ msgstr "" #~ "balu[]\n" #~ " : (u per no assignat) és un " #~ "especial\n" #~ " expressió que mostra el no " #~ "assignat\n" #~ " guanys/pèrdues anteriors\n" #~ " exercicis fiscals." #~ msgid "" #~ "crdp[40%]\n" #~ " : sum of all credits on " #~ "accounts starting\n" #~ " with 40 during the period." #~ msgstr "" #~ "crdp[40%]\n" #~ " : suma de tots els crèdits " #~ "dels comptes que s'inicien\n" #~ " amb 40 durant el període." #~ msgid "" #~ "date_from, date_to\n" #~ " : beginning and end date of " #~ "the period." #~ msgstr "" #~ "date_from, date_to\n" #~ " : data d'inici i finalització " #~ "del període." #~ msgid "" #~ "datetime, datetime, dateutil\n" #~ " : the python modules." #~ msgstr "" #~ "datetime, datetime, dateutil\n" #~ " : els mòduls Python." #~ msgid "" #~ "p, i, e\n" #~ " : respectively variation over " #~ "the period,\n" #~ " initial balance, ending " #~ "balance" #~ msgstr "" #~ "p, i, e\n" #~ " : variació respectivament al " #~ "llarg del període,\n" #~ " saldo inicial, saldo final" #~ msgid "" #~ "pbale[55%]\n" #~ " : sum of all ending balances " #~ "of accounts\n" #~ " starting with 55 whose\n" #~ " ending balance is positive." #~ msgstr "" #~ "pbale[55%]\n" #~ " : suma de tots els saldos " #~ "finals dels comptes\n" #~ " començant per 55 els quals\n" #~ " el saldo final és positiu." #~ msgid "" #~ "sum, min, max, len, avg\n" #~ " : behave as expected, very " #~ "similar to the\n" #~ " python builtins." #~ msgstr "" #~ "sum, min, max, len, avg\n" #~ " : comportar-se com " #~ "s'esperava, molt semblant al\n" #~ " python integrats." #~ msgid "Account model" #~ msgstr "Model de compte" #~ msgid "" #~ "Additionally following variables are available\n" #~ " in the evaluation context:" #~ msgstr "" #~ "A més, hi ha disponibles les variables següents\n" #~ " en el context d'avaluació:" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Compte Analític" #, python-format #~ msgid "Analytic Account Filter" #~ msgstr "Filtre Analític de Comptes" #, python-format #~ msgid "Analytic Account Group" #~ msgstr "Grup de comptes analítics" #, python-format #~ msgid "Analytic Account Group: %s" #~ msgstr "Grup de comptes analítics: %s" #, python-format #~ msgid "Analytic Account: %s" #~ msgstr "Compte Analític: %s" #~ msgid "Analytic Tags" #~ msgstr "Etiquetes Analítiques" #, python-format #~ msgid "Analytic Tags Filter" #~ msgstr "Filtre d'Etiquetes Analítiques" #, python-format #~ msgid "Analytic Tags: %s" #~ msgstr "Etiquetes Analítiques: %s" #~ msgid "" #~ "Expressions can involve other KPI, sub KPI and\n" #~ " query results by name (eg kpi1 + " #~ "kpi2,\n" #~ " kpi2.subkpi1, query1.field1)." #~ msgstr "" #~ "Les expressions poden incloure altres KPI, sub KPI i\n" #~ " consulteu els resultats pel nom " #~ "(p. ex. kpi1 + kpi2,\n" #~ " kpi2.subkpi1, consulta1.camp1)." #~ msgid "" #~ "Filter column on journal entries that have all these analytic tags.This " #~ "filter is combined with a AND with the report-level filters and cannot be " #~ "modified in the preview." #~ msgstr "" #~ "Filtra la columna de les entrades de diari que tenen totes aquestes " #~ "etiquetes analítiques. Aquest filtre es combina amb un AND amb els " #~ "filtres a nivell d’informe i no es pot modificar en la previsualització." #~ msgid "" #~ "Filter column on journal entries that match this analytic account group. " #~ "This filter is combined with a AND with the report-level filters and " #~ "cannot be modified in the preview." #~ msgstr "" #~ "Filtreu la columna a les entrades de diari que coincideixin amb aquest " #~ "grup de comptes analítics. Aquest filtre es combina amb un AND amb els " #~ "filtres a nivell d'informe i no es pot modificar a la vista prèvia." #~ msgid "" #~ "Filter column on journal entries that match this analytic account.This " #~ "filter is combined with a AND with the report-level filters and cannot be " #~ "modified in the preview." #~ msgstr "" #~ "Filtra la columna de les entrades de diari que coincideixen amb aquest " #~ "compte analític. Aquest filtre es combina amb un AND amb els filtres a " #~ "nivell d’informe i no es pot modificar en la previsualització." #~ msgid "Hide Analytic Filters" #~ msgstr "Amagar filtres analítics" #~ msgid "MIS Report Instances" #~ msgstr "Instàncies d'informes MIS" #~ msgid "MIS Report Result" #~ msgstr "Resultat d'informe MIS" #~ msgid "Pivot date" #~ msgstr "Data pivot" #~ msgid "Style expression" #~ msgstr "Expressió d'estil" #~ msgid "" #~ "The\n" #~ " account selector\n" #~ " is a like expression on the " #~ "account code (eg\n" #~ " 70%, etc)." #~ msgstr "" #~ "El\n" #~ " selector de comptes\n" #~ " és una expressió semblant al " #~ "codi del compte (p. ex\n" #~ " 70%, etc)." #~ msgid "" #~ "The\n" #~ " journal items domain\n" #~ " is an Odoo domain filter on " #~ "journal items." #~ msgstr "" #~ "El\n" #~ " domini d'articles de " #~ "diari\n" #~ " és un filtre de domini d'Odoo " #~ "sobre articles de diari." #~ msgid "" #~ "The following special elements are recognized in\n" #~ " the expressions to compute " #~ "accounting data:\n" #~ " \n" #~ " {bal|crd|deb|pbal|nbal}{pieu}" #~ "[account\n" #~ " selector][journal items " #~ "domain]\n" #~ " \n" #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Els següents elements especials es reconeixen a\n" #~ " les expressions per calcular " #~ "dades comptables:\n" #~ " \n" #~ " {bal|crd|deb|pbal|nbal}{pieu}" #~ "[compte\n" #~ " selector][domini d'articles " #~ "de diari]\n" #~ " \n" #~ " ." #, python-format #~ msgid "Unexpected accumulation method %s for %s." #~ msgstr "Mètode d'acumulació %s no esperat per a %s." #, python-format #~ msgid "from %s to %s" #~ msgstr "Des de %s fins a %s" #~ msgid "" #~ "Check if you wish to specify children companies to be searched for data." #~ msgstr "" #~ "Comprovi si desitja especificar companyies filles per a buscar-hi dades." #~ msgid "Companies" #~ msgstr "Companyies" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Companyia" #~ msgid "Query Company" #~ msgstr "Companyia de la consulta" #~ msgid "" #~ "AccountingNone: a null value that behaves as 0 in arithmetic " #~ "operations." #~ msgstr "" #~ "AccountingNone: un valor nul que es comporta com a 0 en operacions " #~ "aritmètiques." #~ msgid "" #~ "bal, crd, deb, pbal, nbal: balance, debit, credit, positive " #~ "balance, negative balance." #~ msgstr "" #~ "bal, crd, deb, pbal, nbal: saldo, deure, haver, saldo positiu, " #~ "saldo negatiu." #~ msgid "" #~ "bal[70]: variation of the balance of account 70 over the period " #~ "(it is the same as balp[70]." #~ msgstr "" #~ "bal[70]: variació del saldo del compte 70 en el període (és el " #~ "mateix que balp[70]." #~ msgid "" #~ "bale[1%]: balance of accounts starting with 1 at end of period." #~ msgstr "" #~ "bale[1%]: saldo al final del període dels comptes que comencen amb " #~ "1." #~ msgid "bali[70,60]: initial balance of accounts 70 and 60." #~ msgstr "bali[70,60]: Saldo inicial dels comptes 70 i 60." #~ msgid "" #~ "balp[('user_type_id', '=', ref('account.data_account_type_receivable')." #~ "id)][]: variation of the balance of all receivable accounts over the " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "balp[('user_type_id', '=', ref('account.data_account_type_receivable')." #~ "id)][]: variació del saldo de tots els comptes a cobrar en el període." #~ msgid "" #~ "balp[][('tax_line_id.tag_ids', '=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]: balance of move lines related to tax grid 56." #~ msgstr "" #~ "balp[][('tax_line_id.tag_ids', '=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]: saldo dels apunts relacionats amb l'etiqueta d'impost 56." #~ msgid "" #~ "balu[]: (u for unallocated) is a special expression that shows the " #~ "unallocated profit/loss of previous\n" #~ " fiscal years." #~ msgstr "" #~ "balu[]: (u for unallocated) es una expressió especial que mostra " #~ "les pèrdues y guanys sense assignar dels exercicis fiscals\n" #~ "anteriors." #~ msgid "" #~ "crdp[40%]: sum of all credits on accounts starting with 40 during " #~ "the period." #~ msgstr "" #~ "crdp[40%]: suma de tots els haver dels comptes que comencen per 40 " #~ "durant el període." #~ msgid "date_from, date_to: beginning and end date of the period." #~ msgstr "date_from, date_to: data d'inici i data de fi del període." #~ msgid "datetime, datetime, dateutil: the python modules." #~ msgstr "datetime, datetime, dateutil: els mòduls python." #~ msgid "" #~ "debp[55%][('journal_id.code', '=', 'BNK1')]: sum of all debits on " #~ "accounts 55 and journal BNK1 during the period." #~ msgstr "" #~ "debp[55%][('journal_id.code', '=', 'BNK1')]: suma de tots els " #~ "deure dels comptes que comencen per 55 i en el diari BNK1 durant el " #~ "període." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "p, i, e: respectively variation over the period, initial balance, " #~ "ending balance" #~ msgstr "" #~ "p, i, e: variació sobre el període, sobre el saldo inicial o sobre " #~ "el saldo final respectivament" #~ msgid "" #~ "pbale[55%]: sum of all ending balances of accounts starting with " #~ "55 whose\n" #~ " ending balance is positive." #~ msgstr "" #~ "pbale[55%]: suma de tots els saldos finals dels comptes que " #~ "comencen per 55\n" #~ " el saldo final dels quals és positiu." #~ msgid "" #~ "sum, min, max, len, avg: behave as expected, very similar to the " #~ "python builtins." #~ msgstr "" #~ "sum, min, max, len, avg: es comporten com s'espera, molt similars " #~ "als nadius de Python." #~ msgid "" #~ "Additionally following variables are available in the evaluation context:" #~ msgstr "" #~ "Les següents variables addicionals estan disponibles en el context " #~ "d'avaluació:" #~ msgid "" #~ "Expressions can involve other KPI, sub KPI and query results by name (eg " #~ "kpi1 + kpi2, kpi2.subkpi1, query1.field1)." #~ msgstr "" #~ "L'expressió també pot incloure altres KPI ,sub KPI i resultats de " #~ "consulta per nom (per exemple, kpi1 + kpi2)." #~ msgid "" #~ "The account selector is a like expression on the account code (eg " #~ "70%, etc)." #~ msgstr "" #~ "El selector de compte és com una expressió en el codi de compte " #~ "(per exemple, 70%, etc)." #~ msgid "" #~ "The journal items domain is an Odoo domain filter on journal items." #~ msgstr "" #~ "El domini dels apunts és un filtre de domini Odoo sobe els apunts." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following special elements are recognized in the expressions to " #~ "compute accounting data:\n" #~ " {bal|crd|deb|pbal|nbal}" #~ "{pieu}[account selector][journal items domain]." #~ msgstr "" #~ "Els següents elements són reconeguts a les expressions per a calcular " #~ "dades comptables:\n" #~ " {bal|crd|deb|pbal|nbal}" #~ "{pieu}[account selector][journal items domain]." #~ msgid "MIS Budget" #~ msgstr "Pressupost MIS" #~ msgid "report.mis_builder.mis_report_instance_xlsx" #~ msgstr "report.mis_builder.mis_report_instance_xlsx" #~ msgid "" #~ "Probably not your fault... but I'm really curious to know how you managed " #~ "to raise this error so I can handle one more corner case!" #~ msgstr "" #~ "Probablement no és culpa seva... però realment tinc curiositat per saber " #~ "com ha aconseguit aquest error per a poder gestionar un cas extrem més!" #~ msgid "µ" #~ msgstr "µ" #~ msgid "add.mis.report.instance.dashboard.wizard" #~ msgstr "add.mis.report.instance.dashboard.wizard" #~ msgid "ir.actions.report" #~ msgstr "ir.actions.report" #~ msgid "mis.report" #~ msgstr "mis.report" #~ msgid "mis.report.instance" #~ msgstr "mis.report.instance" #~ msgid "mis.report.instance.period" #~ msgstr "mis.report.instance.period" #~ msgid "mis.report.instance.period.sum" #~ msgstr "mis.report.instance.period.sum" #~ msgid "mis.report.kpi" #~ msgstr "mis.report.kpi" #~ msgid "mis.report.kpi.expression" #~ msgstr "mis.report.kpi.expression" #~ msgid "mis.report.query" #~ msgstr "mis.report.query" #~ msgid "mis.report.style" #~ msgstr "mis.report.style" #~ msgid "mis.report.subkpi" #~ msgstr "mis.report.subkpi"