mis-builder/mis_builder/i18n/ca.po
2024-05-03 10:57:01 +02:00

2414 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mis_builder
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-23 10:10+0000\n"
"Last-Translator: eccit-quim <quim@eccit.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (còpia)"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>\n"
" balp[('user_type_id', '=',\n"
" ref('account.\n"
" data_account_type_receivable')."
"id)][]\n"
" </code>\n"
" : variation of the balance of all "
"receivable accounts over\n"
" the period."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>\n"
" balp[][('tax_line_id.tag_ids', "
"'=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]\n"
" </code>\n"
" : balance of move lines related to "
"tax grid 56."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>\n"
" debp[55%][('journal_id.code', "
"'=',\n"
" 'BNK1')]\n"
" </code>\n"
" : sum of all debits on accounts 55 "
"and journal BNK1 during\n"
" the period."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>AccountingNone</code> : a null value that behaves as 0 in\n"
" arithmetic operations."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>bal</code>, <code>crd</code>, <code>deb</code>, <code>\n"
" pbal</code>, <code>nbal</code> : "
"balance, debit, credit,\n"
" positive balance, negative balance."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>bal[70]</code> : variation of the balance of account 70 over\n"
" the period (it is the same as "
"<code>balp[70]</code>."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>bale[1%]</code> : balance of accounts starting with 1 at\n"
" end of period."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid "<code>bali[70,60]</code> : initial balance of accounts 70 and 60."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>balu[]</code> : (<code>u</code> for unallocated) is a special "
"expression\n"
" that shows the unallocated profit/"
"loss of previous fiscal\n"
" years."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>crdp[40%]</code> : sum of all credits on accounts starting\n"
" with 40 during the period."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>date_from</code>, <code>date_to</code> : beginning and end date of "
"the\n"
" period."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>datetime</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code> : the "
"python modules."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>p</code>, <code>i</code>, <code>e</code> : respectively variation over "
"the period,\n"
" initial balance, ending balance"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>pbale[55%]</code> : sum of all ending balances of accounts\n"
" starting with 55 whose ending "
"balance is positive."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"<code>sum</code>, <code>min</code>,\n"
" <code>max</code>, <code>len</code>,\n"
" <code>avg</code> : behave as "
"expected, very\n"
" similar to the python builtins."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.report_mis_report_instance
msgid "<span>-</span>"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_aml_model_id
msgid ""
"A 'move line like' model, ie having at least debit, credit, date, account_id "
"and company_id fields."
msgstr ""
"Model que sigui 'de tipus apunt' , és a dir, que tingui almenys els camps "
"debit, credit, date, account_id y company_id."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report__move_lines_source
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__source_aml_model_id
msgid ""
"A 'move line like' model, ie having at least debit, credit, date, account_id "
"and company_id fields. This model is the data source for column Actuals."
msgstr ""
"Un model \"com a línia de moviment\", és a dir, que tingui almenys camps de "
"dèbit, crèdit, data, account_id i company_id. Aquest model és lorigen de "
"dades de la columna Actuals."
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "A date filter is mandatory for this source in column %s."
msgstr "Un filtre de data és obligatori per aquest origen a la columna %s."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__analytic_domain
msgid "A domain to additionally filter move lines considered in this column."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__analytic_domain
msgid ""
"A domain to additionally filter move lines considered in this report. "
"Caution: when using different move line sources in different columns, such "
"as budgets by account, make sure to use only fields that are available in "
"all move line sources."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__account_model
msgid "Account Model"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__accumulation_method
msgid "Accumulation Method"
msgstr "Mètode d'agregació"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid ""
"Actual (alternative) models used in columns must have the same account model "
"in the Account field and must be the same defined in the report template: %s"
msgstr ""
"Els models actuals (alternatius) utilitzats a les columnes han de tenir el "
"mateix model de compte al camp Compte i han de ser els mateixos definits a "
"la plantilla de linforme: %s"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__source__actuals
msgid "Actuals"
msgstr "Dades reals"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__source__actuals_alt
msgid "Actuals (alternative)"
msgstr "Dades reals (alternativa)"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source
msgid ""
"Actuals: current data, from accounting and other queries.\n"
"Actuals (alternative): current data from an alternative source (eg a "
"database view providing look-alike account move lines).\n"
"Sum columns: summation (+/-) of other columns.\n"
"Compare to column: compare to other column.\n"
msgstr ""
"Dades reals: dades actuals provinents de la comptabilitat i altres "
"consultes.\n"
"Dades reals (alternativa): dades actuals provinents d'un origen alternatiu "
"(per exemple, vista de la base de dades proveint registres de \"tipus apunt"
"\").\n"
"Suma de columnes: sumarització (+/-) d'altres columnes.\n"
"Comparar columnes: comparació amb una altra columna.\n"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_prorata_read_group_mixin
msgid "Adapt model with date_from/date_to for pro-rata temporis read_group"
msgstr ""
"Adapta el model amb data_from / date_to per al grup de lectura de temporis "
"pro-rata"
#. module: mis_builder
#: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
msgid "Add to dashboard"
msgstr "Afegir al taulell"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"Additionally following variables are available\n"
" in the evaluation context:"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__aggregate
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregació"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance__target_move__all
msgid "All Entries"
msgstr "Tots els assentaments"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__all_kpi_ids
msgid "All Kpi"
msgstr "Tot Kpi"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance__target_move__posted
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tots els assentaments assentats"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__allowed_cmpcol_ids
msgid "Allowed Cmpcol"
msgstr "Cmpcol permès"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__company_ids
msgid "Allowed companies"
msgstr "Empreses permeses"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__company_id
msgid "Allowed company"
msgstr "Empresa permesa"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__amount
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_kpi__style_expression
msgid ""
"An expression that returns a style depending on the KPI value. Such style is "
"applied on top of the row style."
msgstr ""
"Una expressió que retorna un estil depenent del valor del KPI. Aquest estil "
"s'aplica a la part superior de l'estil de la fila."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__analytic_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__analytic_domain
msgid "Analytic Domain"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid "Auto expand"
msgstr "Auto expandir"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__accumulation_method__avg
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_query__aggregate__avg
#, python-format
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__background_color
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__background_color_inherit
msgid "Background Color Inherit"
msgstr "Color del fons heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_style__background_color
msgid "Background color in valid RGB code (from #000000 to #FFFFFF)"
msgstr "Color de fons en RGB (de #000000 a #FFFFFF)"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__date
msgid "Base date"
msgstr "Data base"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_weight__bold
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__multi_company
msgid "Check if you wish to specify several companies to be searched for data."
msgstr "Comproveu si voleu especificar diverses empreses per buscar dades."
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__color_inherit
msgid "Color Inherit"
msgstr "Color heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__period_to_sum_id
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "Column %s cannot be compared to itrec."
msgstr "La columna %s no es pot comparar amb itrec."
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "Column %s with move lines source must have from/to dates."
msgstr ""
"La columna %s amb l'origen de les línies de moviment ha de tenir dates des/"
"fins."
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/kpimatrix.py:0
#, python-format
msgid "Columns %(descr)s and %(base_descr)s are not comparable"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "Columns to compare must belong to the same report in %s"
msgstr "Les columnes a comparar han de pertànyer al mateix informe en %s"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_sumcol_ids
msgid "Columns to sum"
msgstr "Columnes a sumar"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__query_company_ids
msgid "Companies for which data will be searched."
msgstr "Companyies per a les que es buscaran dades."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_cmpcol_to_id
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__source__cmpcol
msgid "Compare columns"
msgstr "Comparar columnes"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__compare_method
msgid "Comparison Method"
msgstr "Mètode de comparació"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__comparison_mode
msgid "Comparison Mode"
msgstr "Mode de comparació"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__dashboard_id
msgid "Dashboard"
msgstr "Taulell"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin__date
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__date_field
msgid "Date Field"
msgstr "Camp data"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin__date_from
msgid "Date From"
msgstr "Data Des de"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__date_range_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__date_range_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__date_range
#, python-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rang de dates"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__date_range_type_id
msgid "Date Range Type"
msgstr "Tipus de rang de dates"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin__date_to
msgid "Date To"
msgstr "Data a"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__d
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__description
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__description
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__description
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__description
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_kpi__accumulation_method
msgid ""
"Determines how values of this kpi spanning over a time period are "
"transformed to match the reporting period. Sum: values of shorter period are "
"added, values of longest or partially overlapping periods are adjusted pro-"
"rata temporis.\n"
"Average: values of included period are averaged with a pro-rata temporis "
"weight."
msgstr ""
"Determina com els valors d'aquest kpi transcorrent sobre el període de temps "
"són transformats per casar amb el període de l'informe. Sum: s'afegeixen els "
"valors del període més curt, i els valors del més llarg o de períodes que "
"solapen parcialment s'ajusten prorratejant-se en el temps.\n"
"Mitjana: els valors del període inclòs fan mitjana amb el pes del prorrateig "
"temporal."
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__compare_method__diff
#, python-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__no_auto_expand_accounts
msgid "Disable account details expansion"
msgstr "Desactiva l'expansió dels detalls del compte"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__display_columns_description
msgid "Display Columns Description"
msgstr "Mostrar Columnes Descripció"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__auto_expand_accounts
msgid "Display details by account"
msgstr "Mostrar detalls per compte"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__display_columns_description
msgid "Display the date range details in the column headers."
msgstr "Mostra els detalls de l'interval de dates a les capçaleres de columna."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__divider_inherit
msgid "Divider Inherit"
msgstr "Divisor heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__domain
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__dp_inherit
msgid "Dp Inherit"
msgstr "Dp heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_prorata_read_group_mixin__date
msgid ""
"Dummy field that adapts searches on date to searches on date_from/date_to."
msgstr ""
"Camp dummy que adapta les cerques en data a les cerques en data_from / "
"date_to."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__duration
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__query_company_ids
msgid "Effective companies"
msgstr "Empreses efectives"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid "Enter expression here, for example balp[70%]. See also help tab."
msgstr ""
"Introdueixi l'expressió aquí, per exemple [balp70%]. Vegi també la pestanya "
"d'ajuda."
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/aep.py:0
#, python-format
msgid ""
"Error while querying move line source \"%(model_name)s\". This is likely due "
"to a filter or expression referencing a field that does not exist in the "
"model.\n"
"\n"
"The technical error message is: %(exception)s. "
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"
#. module: mis_builder
#. odoo-javascript
#: code:addons/mis_builder/static/src/components/mis_report_widget.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form
#, python-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__expression
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__expression_ids
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__expression_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid "Expressions"
msgstr "Expressions"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid "Expressions can be any valid python expressions."
msgstr "Les expressions poden ser qualsevol expressió vàlida de Python."
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"Expressions can involve other KPI, sub KPI and\n"
" query results by name (eg <code>kpi1 + "
"kpi2</code>,\n"
" <code>kpi2.subkpi1</code>, <code>query1."
"field1</code>)."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__normalize_factor
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__divider
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "Factor inherit"
msgstr "Factor heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__normalize_factor
msgid "Factor to use to normalize the period (used in comparison"
msgstr ""
"El factor s'utilitza per a normalitzar el període (utilitzat en la comparació"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__field_names
msgid "Fetched fields name"
msgstr "Nom dels camps obtinguts"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__field_ids
msgid "Fields to fetch"
msgstr "Camps a obtenir"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_search_view_id
msgid "Filter box search view"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__mode__fix
msgid "Fixed dates"
msgstr "Dates fixes"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_size
msgid "Font Size"
msgstr "Tamany del tipus de lletra"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_size_inherit
msgid "Font Size Inherit"
msgstr "Tamany del tipus de lletra heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_style
msgid "Font Style"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_style_inherit
msgid "Font Style Inherit"
msgstr "Estil del tipus de lletra heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_weight
msgid "Font Weight"
msgstr "Tamany del tipus de lletra"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__font_weight_inherit
msgid "Font Weight Inherit"
msgstr "Tamany del tipus de lletra heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__is_ytd
msgid "Forces the start date to Jan 1st of the relevant year"
msgstr "Obliga la data d'inici a l'1 de gener de l'any corresponent"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__manual_date_from
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__date_from
msgid "From (computed)"
msgstr "Des de (computat)"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/report/mis_report_instance_xlsx.py:0
#, python-format
msgid "Generated on %(gen_date)s at %(gen_time)s"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid "Help (for KPI expressions)"
msgstr "Ajuda (per a les expressions del KPI)"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__hide_always
msgid "Hide Always"
msgstr "Amagar sempre"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__hide_always_inherit
msgid "Hide Always Inherit"
msgstr "Amagar sempre heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__hide_empty
msgid "Hide Empty"
msgstr "Amagar buits"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__hide_empty_inherit
msgid "Hide Empty Inherit"
msgstr "Amagar buits heretat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/aep.py:0
#, python-format
msgid ""
"If currency_id is not provided, all companies must have the same currency."
msgstr ""
"Si no es proveeix el camp currency_id, totes les companyies han de tenir la "
"mateixa moneda."
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__indent_level
msgid "Indent Level"
msgstr "Nivell de sagnat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__indent_level_inherit
msgid "Indent Level Inherit"
msgstr "Nivell de sagnat heretat"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_style.py:0
#, python-format
msgid "Indent level must be greater than or equal to 0"
msgstr "EL nivell de sagnat ha de ser igual o major que 0"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_style__italic
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__kpi_expression_id
msgid "KPI"
msgstr "KPI"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"KPI \"%(kpi)s\" has type %(type)s while a tuple was expected.\n"
"\n"
"This can be fixed by either:\n"
"\t- Changing the KPI value to a tuple of length %(length)s\n"
"or\n"
"\t- Changing the KPI to `multi` mode and giving an explicit value for each "
"sub-KPI."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"KPI \"%(kpi)s\" is valued as a tuple of length %(length)s while a tuple of "
"length%(expected_length)s is expected."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__seq1
msgid "KPI Sequence"
msgstr "Seqüència KPI"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#, python-format
msgid "KPI name ({}) must be a valid python identifier"
msgstr "El nom del KPI ({}) ha de ser un identificador Python vàlid"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__kpi_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form
msgid "KPI's"
msgstr "KPI's"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report__all_kpi_ids
msgid "KPIs of this report and subreports."
msgstr "KPIs daquest informe i subinformes."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__kpi_id
msgid "Kpi"
msgstr "KPI"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__name
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__landscape_pdf
msgid "Landscape PDF"
msgstr "PDF apaïsat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificació el"
#. module: mis_builder
#: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.last_mis_report_instance_view_action
#: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.last_wizard_mis_report_instance_view_menu
msgid "Last Reports Generated"
msgstr "Últims informes generats"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualització per"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualització el"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
msgid "Layout"
msgstr "Disseny"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_report_mis_builder_mis_report_instance_xlsx
msgid "MIS Builder XLSX report"
msgstr "Informe MIS Builder XLSX"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_kpi_data
msgid "MIS Kpi Data Abtract class"
msgstr "Classe abstracta de dades KPI MIS"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form
msgid "MIS Report"
msgstr "Informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_subreport
msgid "MIS Report - Sub Reports Relation"
msgstr "Informe MIS - Relació Subinformes"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_add_mis_report_instance_dashboard_wizard
msgid "MIS Report Add to Dashboard Wizard"
msgstr "Assistent per afegir un informe MIS al tauler de control"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
msgid "MIS Report Instance"
msgstr "Instància d'informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance_period
msgid "MIS Report Instance Period"
msgstr "Període de la instància de l'informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_instance_period_sum
msgid "MIS Report Instance Period Sum"
msgstr "Suma del període de la instància de l'informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_kpi
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid "MIS Report KPI"
msgstr "KPI d'informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_kpi_expression
msgid "MIS Report KPI Expression"
msgstr "Expressió de KPI del informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_result_view_form
msgid "MIS Report Preview"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_query
msgid "MIS Report Query"
msgstr "Consultar informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_style
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "MIS Report Style"
msgstr "Estil de format MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_style_view_action
#: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_style_view_menu
msgid "MIS Report Styles"
msgstr "Estils d'informes MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report_subkpi
msgid "MIS Report Sub-KPI"
msgstr "Consulta d'informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_mis_report
msgid "MIS Report Template"
msgstr "Plantilla d'informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_view_action
#: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_view_menu
msgid "MIS Report Templates"
msgstr "Plantilles d'informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_conf_menu
#: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_finance_menu
msgid "MIS Reporting"
msgstr "MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.actions.act_window,name:mis_builder.mis_report_instance_view_action
#: model:ir.ui.menu,name:mis_builder.mis_report_instance_view_menu
msgid "MIS Reports"
msgstr "Informes MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.actions.report,name:mis_builder.qweb_pdf_export
msgid "MIS report instance QWEB PDF report"
msgstr "Informe QWeb PDF d'instància d'informe MIS"
#. module: mis_builder
#: model:ir.actions.report,name:mis_builder.xls_export
msgid "MIS report instance XLS report"
msgstr "Informe XLS d'instància d'informe MIS"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_query__aggregate__max
#, python-format
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_query__aggregate__min
#, python-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__mode
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__source_aml_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__model_id
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__m
#, python-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__move_lines_source
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__source_aml_model_id
msgid "Move Lines Source"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_aml_model_id
msgid "Move lines source"
msgstr "Origen dels apunts"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_aml_model_name
msgid "Move lines source model name"
msgstr "Moveu el nom del model font de línies"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__multi
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__multi_company
msgid "Multiple companies"
msgstr "Múltiples companyies"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_add_mis_report_instance_dashboard_wizard__name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__name
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__mode__none
msgid "No date filter"
msgstr "Sense filtre de dates"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "No date filter is allowed for this source in column %s."
msgstr "No es permet un filtre de data per aquesta font a la columna %s."
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__accumulation_method__none
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__compare_method__none
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Res"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_style__normal
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_weight__nornal
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__duration
msgid "Number of periods"
msgstr "Número de períodes"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__type__num
#, python-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__offset
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance_period__offset
msgid "Offset from current period"
msgstr "Desplaçament del període actual"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__period_id
msgid "Parent column"
msgstr "Columna pare"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__compare_method__pct
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__type__pct
#, python-format
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_instance_period_name_unique
msgid "Period name should be unique by report"
msgstr "El nom del període ha de ser únic a cada informe"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__type
msgid "Period type"
msgstr "Tipus de període"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__period_ids
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__pivot_date
msgid "Pivot Date"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "Please provide both columns to compare in %s."
msgstr "Si us plau, introdueixi ambdues columnes a comparar en %s."
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please select a report template and/or save the report before adding columns."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__prefix_inherit
msgid "Prefix Inherit"
msgstr "Prefix heretat"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitzar"
#. module: mis_builder
#. odoo-javascript
#: code:addons/mis_builder/static/src/components/mis_report_widget.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form
#, python-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__query_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form
msgid "Queries"
msgstr "Consultes"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#, python-format
msgid "Query name ({}) must be valid python identifier"
msgstr "El nom de la consulta ({}) ha de ser un identificador de Python vàlid"
#. module: mis_builder
#. odoo-javascript
#: code:addons/mis_builder/static/src/components/mis_report_widget.xml:0
#, python-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__mode__relative
msgid "Relative to report base date"
msgstr "Relatiu a la data base de l'informe"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_query__report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__report_id
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model,name:mis_builder.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Informar de l'acció"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__report_instance_id
msgid "Report Instance"
msgstr "Instància de l'informe"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__date
msgid "Report base date (leave empty to use current date)"
msgstr "Data base de l'informe (deixar buida per a utilitzar la data actual)"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__dp
msgid "Rounding"
msgstr "Arrodoniment"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "Rounding inherit"
msgstr "Arrodoniment heretat"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_search_view_id
msgid "Search view to customize the filter box in the report widget."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__company_ids
msgid "Select companies for which data will be searched."
msgstr "Seleccioni les companyies per a les que es buscaran les dades."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__currency_id
msgid ""
"Select target currency for the report. Required if companies have different "
"currencies."
msgstr ""
"Seleccioni la moneda objectiu per a l'informe. Es requereix si les "
"companyies tenen monedes diferents."
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subkpi__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: mis_builder
#. odoo-javascript
#: code:addons/mis_builder/static/src/components/mis_report_widget.xml:0
#, python-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_subreport_subreport_unique
msgid ""
"Should not include the same report more than once as sub report of a given "
"report"
msgstr ""
"No s'ha d'incloure el mateix informe més d'una vegada com a subinforme d'un "
"informe determinat"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_pivot_date
msgid "Show Pivot Date"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_filters
msgid "Show filters box"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_settings_button
msgid "Show settings button"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_pivot_date
msgid "Show the Pivot Date in the report widget filter bar."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_filters
msgid "Show the filter bar in the report widget."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_instance__widget_show_settings_button
msgid "Show the settings button in the report widget."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period_sum__sign
msgid "Sign"
msgstr "Símbol"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_period_view_form
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__type__str
#, python-format
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__style_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__style_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__style_expression
msgid "Style Expression"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__auto_expand_accounts_style_id
msgid "Style for account detail rows"
msgstr "Estil per a les files de detall de compte"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__name
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__subkpi_ids
msgid "Sub KPI"
msgstr "Sub KPI"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__subkpi_ids
msgid "Sub KPI Filter"
msgstr "Filtre del sub KPI"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_kpi_expression_subkpi_kpi_unique
msgid "Sub KPI must be used once and only once for each KPI"
msgstr "El sub KPI ha d'utilitzar-se només una vegada per a cada KPI"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form
msgid "Sub KPI's"
msgstr "Sub KPI's"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_form
msgid "Sub Reports"
msgstr "Subinformes"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report__subreport_ids
msgid "Sub reports"
msgstr "Subinformes"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__seq2
msgid "Sub-KPI Sequence"
msgstr "Seqüència Sub-KPI"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#, python-format
msgid "Sub-KPI name ({}) must be a valid python identifier"
msgstr "El nom Sub-KPI ({}) ha de ser un identificador Python vàlid"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi_expression__subkpi_id
msgid "Subkpi"
msgstr "SubKPI"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_subreport__subreport_id
msgid "Subreport"
msgstr "Subinforme"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_subreport.py:0
#, python-format
msgid "Subreport loop detected"
msgstr "S'ha detectat un bucle de subinforme"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_subreport.py:0
#, python-format
msgid "Subreport name ({}) must be a valid python identifier"
msgstr "El nom del subinforme ({}) ha de ser un identificador Python vàlid"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_subreport_name_unique
msgid "Subreport name should be unique by report"
msgstr "El nom del subinforme ha de ser únic per a l'informe"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__suffix
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__suffix_inherit
msgid "Suffix Inherit"
msgstr "Sufix heretat"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_kpi__accumulation_method__sum
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_query__aggregate__sum
#, python-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_sumcol_accdet
msgid "Sum account details"
msgstr "Detalls de compte de la suma"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/kpimatrix.py:0
#, python-format
msgid ""
"Sum cannot be computed in column {} because the columns to sum have no "
"common subkpis"
msgstr ""
"La suma no pot ser calculada a la columa {} perquè les columnes a sumar no "
"tenen subkpis comuns"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__source__sumcol
msgid "Sum columns"
msgstr "Suma de columnes"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__target_move
msgid "Target Moves"
msgstr "Apunts objectiu"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_tree
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__temporary
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_style__color
msgid "Text color"
msgstr "Color de text"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,help:mis_builder.field_mis_report_style__color
msgid "Text color in valid RGB code (from #000000 to #FFFFFF)"
msgstr "Color de text en un codi RGB vàlid (de #000000 fins a #FFFFFF)"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"The <b>account selector</b> is a like expression on the\n"
" account code (eg <code>70%</code>, "
"etc), or a domain over accounts\n"
" (eg <code>[('code', 'like', '60%')]</"
"code>)."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"The <b>journal items domain</b> is an Odoo domain filter on\n"
" journal items."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_view_kpi_form
msgid ""
"The following special elements are recognized in the expressions\n"
" to compute accounting data: <code>{bal|"
"crd|deb|pbal|nbal}{pieu}[account\n"
" selector][journal items domain]</code>."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_kpi_data__date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance__date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__manual_date_to
msgid "To"
msgstr "Fins a"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__date_to
msgid "To (computed)"
msgstr "Per (calculat)"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_kpi_data.py:0
#, python-format
msgid "Unexpected accumulation method %(method)s for %(name)s."
msgstr ""
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report.py:0
#, python-format
msgid "Unexpected value %s for target_move."
msgstr "Valor inesperat %s per a target_move."
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/prorata_read_group_mixin.py:0
#, python-format
msgid "Unsupported operator %s for searching on date"
msgstr "Operador %s no compatible per cercar la data"
#. module: mis_builder
#: model:ir.actions.server,name:mis_builder.ir_cron_vacuum_temp_reports_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:mis_builder.ir_cron_vacuum_temp_reports
msgid "Vacuum temporary reports"
msgstr "Buit d'informes temporals"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__valid
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_kpi__type
msgid "Value type"
msgstr "Tipus del valor"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_style_view_form
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__w
#, python-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_view_form
msgid "Widget"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_instance_period_duration
msgid "Wrong duration, it must be positive!"
msgstr "Duració incorrecta, ha de ser positiva!"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.constraint,message:mis_builder.constraint_mis_report_instance_period_normalize_factor
msgid "Wrong normalize factor, it must be positive!"
msgstr "Factor de normalització incorrecte. Ha de ser positiu!"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_instance_period__type__y
#, python-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__is_ytd
msgid "Year to date"
msgstr "Any en curs"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "You cannot sum period %s with itself."
msgstr "No pot sumar el període %s amb ell mateix."
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_instance.py:0
#, python-format
msgid "from %(date_from)s to %(date_to)s"
msgstr ""
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__large
msgid "large"
msgstr "gran"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__medium
msgid "medium"
msgstr "mitjana"
#. module: mis_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.mis_report_instance_add_to_dashboard_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:mis_builder.wizard_mis_report_instance_view_form
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: mis_builder
#. odoo-python
#: code:addons/mis_builder/models/mis_report_style.py:0
#, python-format
msgid "pp"
msgstr "pp"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__small
msgid "small"
msgstr "petita"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields,field_description:mis_builder.field_mis_report_instance_period__source_cmpcol_from_id
msgid "versus"
msgstr "contra"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__x-large
msgid "x-large"
msgstr "extra-gran"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__x-small
msgid "x-small"
msgstr "extra-petita"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__xx-large
msgid "xx-large"
msgstr "extra-súper-gran"
#. module: mis_builder
#: model:ir.model.fields.selection,name:mis_builder.selection__mis_report_style__font_size__xx-small
msgid "xx-small"
msgstr "extra-súper-petita"
#, python-format
#~ msgid "Columns {} and {} are not comparable"
#~ msgstr "Les columnes {} i {} no són comparables"
#, python-format
#~ msgid "Generated on {} at {}"
#~ msgstr "Generat el dia {} a {}"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "KPI \"{}\" has type {} while a tuple was expected.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be fixed by either:\n"
#~ "\t- Changing the KPI value to a tuple of length {}\n"
#~ "or\n"
#~ "\t- Changing the KPI to `multi` mode and giving an explicit value for "
#~ "each sub-KPI."
#~ msgstr ""
#~ "El KPI \"{}\" té el tipus {} mentre s'esperava una tupla.\n"
#~ "\n"
#~ "Això es pot solucionar amb:\n"
#~ "- Canviant el valor del KPI per una tupla de longitud {}\n"
#~ "o\n"
#~ "- Canviar el KPI al mode `multi` i donar un valor explícit a cada sub-KPI."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "KPI \"{}\" is valued as a tuple of length {} while a tuple of length {} "
#~ "is expected."
#~ msgstr ""
#~ "El KPI \"{}\" es valora com a tupla de longitud {} mentre que s'espera "
#~ "una tupla de longitud {}."
#, python-format
#~ msgid "Can not update a multi kpi from the kpi line"
#~ msgstr "No es pot actualitzar un kpi múltiple des d'una línia de kpi"
#~ msgid ""
#~ "<b>\n"
#~ " balp[('user_type_id', "
#~ "'=',\n"
#~ " ref('account.\n"
#~ " data_account_type_receivable')."
#~ "id)][]\n"
#~ " </b>\n"
#~ " : variation of the balance of "
#~ "all receivable\n"
#~ " accounts over the period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>\n"
#~ " balp[('user_type_id', "
#~ "'=',\n"
#~ " ref('account.\n"
#~ " data_account_type_receivable')."
#~ "id)][]\n"
#~ " </b>\n"
#~ " : variació del saldo de tots "
#~ "els crèdits\n"
#~ " comptes al llarg del període."
#~ msgid ""
#~ "<b>\n"
#~ " balp[][('tax_line_id."
#~ "tag_ids', '=',\n"
#~ " ref('l10n_be.tax_tag_56')."
#~ "id)]\n"
#~ " </b>\n"
#~ " : balance of move lines "
#~ "related to tax grid\n"
#~ " 56."
#~ msgstr ""
#~ "<b>\n"
#~ " balp[][('tax_line_id."
#~ "tag_ids', '=',\n"
#~ " ref('l10n_be.tax_tag_56')."
#~ "id)]\n"
#~ " </b>\n"
#~ " : saldo de línies de moviment "
#~ "relacionades amb la xarxa fiscal\n"
#~ " 56."
#~ msgid ""
#~ "<b>\n"
#~ " debp[55%][('journal_id."
#~ "code', '=',\n"
#~ " 'BNK1')]\n"
#~ " </b>\n"
#~ " : sum of all debits on "
#~ "accounts 55 and\n"
#~ " journal BNK1 during the "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>\n"
#~ " debp[55%][('journal_id."
#~ "code', '=',\n"
#~ " 'BNK1')]\n"
#~ " </b>\n"
#~ " : suma de tots els dèbits "
#~ "dels comptes 55 i\n"
#~ " revista BNK1 durant el "
#~ "període."
#~ msgid ""
#~ "<b>AccountingNone</b>\n"
#~ " : a null value that behaves "
#~ "as 0 in\n"
#~ " arithmetic operations."
#~ msgstr ""
#~ "<b>AccountingNone</b>\n"
#~ " : un valor nul que es "
#~ "comporta com a 0 polzades\n"
#~ " operacions aritmètiques."
#~ msgid ""
#~ "<b>bal, crd, deb, pbal, nbal</b>\n"
#~ " : balance, debit, credit, "
#~ "positive balance,\n"
#~ " negative balance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>bal, crd, deb, pbal, nbal</b>\n"
#~ " : saldo, dèbit, crèdit, saldo "
#~ "positiu,\n"
#~ " saldo negatiu."
#~ msgid ""
#~ "<b>bal[70]</b>\n"
#~ " : variation of the balance of "
#~ "account 70\n"
#~ " over the period (it is the "
#~ "same as balp[70]."
#~ msgstr ""
#~ "<b>bal[70]</b>\n"
#~ " : variació del saldo del "
#~ "compte 70\n"
#~ " durant el període (és el "
#~ "mateix que balp[70]."
#~ msgid ""
#~ "<b>bale[1%]</b>\n"
#~ " : balance of accounts "
#~ "starting with 1 at end\n"
#~ " of period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>bale[1%]</b>\n"
#~ " : saldo dels comptes "
#~ "començant per 1 al final\n"
#~ " de període."
#~ msgid ""
#~ "<b>bali[70,60]</b>\n"
#~ " : initial balance of accounts "
#~ "70 and 60."
#~ msgstr ""
#~ "<b>bali[70,60]</b>\n"
#~ " : saldo inicial dels comptes "
#~ "70 i 60."
#~ msgid ""
#~ "<b>balu[]</b>\n"
#~ " : (u for unallocated) is a "
#~ "special\n"
#~ " expression that shows the "
#~ "unallocated\n"
#~ " profit/loss of previous\n"
#~ " fiscal years."
#~ msgstr ""
#~ "<b>balu[]</b>\n"
#~ " : (u per no assignat) és un "
#~ "especial\n"
#~ " expressió que mostra el no "
#~ "assignat\n"
#~ " guanys/pèrdues anteriors\n"
#~ " exercicis fiscals."
#~ msgid ""
#~ "<b>crdp[40%]</b>\n"
#~ " : sum of all credits on "
#~ "accounts starting\n"
#~ " with 40 during the period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>crdp[40%]</b>\n"
#~ " : suma de tots els crèdits "
#~ "dels comptes que s'inicien\n"
#~ " amb 40 durant el període."
#~ msgid ""
#~ "<b>date_from, date_to</b>\n"
#~ " : beginning and end date of "
#~ "the period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>date_from, date_to</b>\n"
#~ " : data d'inici i finalització "
#~ "del període."
#~ msgid ""
#~ "<b>datetime, datetime, dateutil</b>\n"
#~ " : the python modules."
#~ msgstr ""
#~ "<b>datetime, datetime, dateutil</b>\n"
#~ " : els mòduls Python."
#~ msgid ""
#~ "<b>p, i, e</b>\n"
#~ " : respectively variation over "
#~ "the period,\n"
#~ " initial balance, ending "
#~ "balance"
#~ msgstr ""
#~ "<b>p, i, e</b>\n"
#~ " : variació respectivament al "
#~ "llarg del període,\n"
#~ " saldo inicial, saldo final"
#~ msgid ""
#~ "<b>pbale[55%]</b>\n"
#~ " : sum of all ending balances "
#~ "of accounts\n"
#~ " starting with 55 whose\n"
#~ " ending balance is positive."
#~ msgstr ""
#~ "<b>pbale[55%]</b>\n"
#~ " : suma de tots els saldos "
#~ "finals dels comptes\n"
#~ " començant per 55 els quals\n"
#~ " el saldo final és positiu."
#~ msgid ""
#~ "<b>sum, min, max, len, avg</b>\n"
#~ " : behave as expected, very "
#~ "similar to the\n"
#~ " python builtins."
#~ msgstr ""
#~ "<b>sum, min, max, len, avg</b>\n"
#~ " : comportar-se com "
#~ "s'esperava, molt semblant al\n"
#~ " python integrats."
#~ msgid "Account model"
#~ msgstr "Model de compte"
#~ msgid ""
#~ "Additionally following variables are available\n"
#~ " in the evaluation context:"
#~ msgstr ""
#~ "A més, hi ha disponibles les variables següents\n"
#~ " en el context d'avaluació:"
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Compte Analític"
#, python-format
#~ msgid "Analytic Account Filter"
#~ msgstr "Filtre Analític de Comptes"
#, python-format
#~ msgid "Analytic Account Group"
#~ msgstr "Grup de comptes analítics"
#, python-format
#~ msgid "Analytic Account Group: %s"
#~ msgstr "Grup de comptes analítics: %s"
#, python-format
#~ msgid "Analytic Account: %s"
#~ msgstr "Compte Analític: %s"
#~ msgid "Analytic Tags"
#~ msgstr "Etiquetes Analítiques"
#, python-format
#~ msgid "Analytic Tags Filter"
#~ msgstr "Filtre d'Etiquetes Analítiques"
#, python-format
#~ msgid "Analytic Tags: %s"
#~ msgstr "Etiquetes Analítiques: %s"
#~ msgid ""
#~ "Expressions can involve other KPI, sub KPI and\n"
#~ " query results by name (eg kpi1 + "
#~ "kpi2,\n"
#~ " kpi2.subkpi1, query1.field1)."
#~ msgstr ""
#~ "Les expressions poden incloure altres KPI, sub KPI i\n"
#~ " consulteu els resultats pel nom "
#~ "(p. ex. kpi1 + kpi2,\n"
#~ " kpi2.subkpi1, consulta1.camp1)."
#~ msgid ""
#~ "Filter column on journal entries that have all these analytic tags.This "
#~ "filter is combined with a AND with the report-level filters and cannot be "
#~ "modified in the preview."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra la columna de les entrades de diari que tenen totes aquestes "
#~ "etiquetes analítiques. Aquest filtre es combina amb un AND amb els "
#~ "filtres a nivell dinforme i no es pot modificar en la previsualització."
#~ msgid ""
#~ "Filter column on journal entries that match this analytic account group. "
#~ "This filter is combined with a AND with the report-level filters and "
#~ "cannot be modified in the preview."
#~ msgstr ""
#~ "Filtreu la columna a les entrades de diari que coincideixin amb aquest "
#~ "grup de comptes analítics. Aquest filtre es combina amb un AND amb els "
#~ "filtres a nivell d'informe i no es pot modificar a la vista prèvia."
#~ msgid ""
#~ "Filter column on journal entries that match this analytic account.This "
#~ "filter is combined with a AND with the report-level filters and cannot be "
#~ "modified in the preview."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra la columna de les entrades de diari que coincideixen amb aquest "
#~ "compte analític. Aquest filtre es combina amb un AND amb els filtres a "
#~ "nivell dinforme i no es pot modificar en la previsualització."
#~ msgid "Hide Analytic Filters"
#~ msgstr "Amagar filtres analítics"
#~ msgid "MIS Report Instances"
#~ msgstr "Instàncies d'informes MIS"
#~ msgid "MIS Report Result"
#~ msgstr "Resultat d'informe MIS"
#~ msgid "Pivot date"
#~ msgstr "Data pivot"
#~ msgid "Style expression"
#~ msgstr "Expressió d'estil"
#~ msgid ""
#~ "The\n"
#~ " <b>account selector</b>\n"
#~ " is a like expression on the "
#~ "account code (eg\n"
#~ " 70%, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "El\n"
#~ " <b>selector de comptes</b>\n"
#~ " és una expressió semblant al "
#~ "codi del compte (p. ex\n"
#~ " 70%, etc)."
#~ msgid ""
#~ "The\n"
#~ " <b>journal items domain</b>\n"
#~ " is an Odoo domain filter on "
#~ "journal items."
#~ msgstr ""
#~ "El\n"
#~ " <b>domini d'articles de "
#~ "diari</b>\n"
#~ " és un filtre de domini d'Odoo "
#~ "sobre articles de diari."
#~ msgid ""
#~ "The following special elements are recognized in\n"
#~ " the expressions to compute "
#~ "accounting data:\n"
#~ " <code>\n"
#~ " {bal|crd|deb|pbal|nbal}{pieu}"
#~ "[account\n"
#~ " selector][journal items "
#~ "domain]\n"
#~ " </code>\n"
#~ " ."
#~ msgstr ""
#~ "Els següents elements especials es reconeixen a\n"
#~ " les expressions per calcular "
#~ "dades comptables:\n"
#~ " <code>\n"
#~ " {bal|crd|deb|pbal|nbal}{pieu}"
#~ "[compte\n"
#~ " selector][domini d'articles "
#~ "de diari]\n"
#~ " </code>\n"
#~ " ."
#, python-format
#~ msgid "Unexpected accumulation method %s for %s."
#~ msgstr "Mètode d'acumulació %s no esperat per a %s."
#, python-format
#~ msgid "from %s to %s"
#~ msgstr "Des de %s fins a %s"
#~ msgid ""
#~ "Check if you wish to specify children companies to be searched for data."
#~ msgstr ""
#~ "Comprovi si desitja especificar companyies filles per a buscar-hi dades."
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Companyies"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Companyia"
#~ msgid "Query Company"
#~ msgstr "Companyia de la consulta"
#~ msgid ""
#~ "<b>AccountingNone</b>: a null value that behaves as 0 in arithmetic "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "<b>AccountingNone</b>: un valor nul que es comporta com a 0 en operacions "
#~ "aritmètiques."
#~ msgid ""
#~ "<b>bal, crd, deb, pbal, nbal</b>: balance, debit, credit, positive "
#~ "balance, negative balance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>bal, crd, deb, pbal, nbal</b>: saldo, deure, haver, saldo positiu, "
#~ "saldo negatiu."
#~ msgid ""
#~ "<b>bal[70]</b>: variation of the balance of account 70 over the period "
#~ "(it is the same as balp[70]."
#~ msgstr ""
#~ "<b>bal[70]</b>: variació del saldo del compte 70 en el període (és el "
#~ "mateix que balp[70]."
#~ msgid ""
#~ "<b>bale[1%]</b>: balance of accounts starting with 1 at end of period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>bale[1%]</b>: saldo al final del període dels comptes que comencen amb "
#~ "1."
#~ msgid "<b>bali[70,60]</b>: initial balance of accounts 70 and 60."
#~ msgstr "<b>bali[70,60]</b>: Saldo inicial dels comptes 70 i 60."
#~ msgid ""
#~ "<b>balp[('user_type_id', '=', ref('account.data_account_type_receivable')."
#~ "id)][]</b>: variation of the balance of all receivable accounts over the "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>balp[('user_type_id', '=', ref('account.data_account_type_receivable')."
#~ "id)][]</b>: variació del saldo de tots els comptes a cobrar en el període."
#~ msgid ""
#~ "<b>balp[][('tax_line_id.tag_ids', '=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]</"
#~ "b>: balance of move lines related to tax grid 56."
#~ msgstr ""
#~ "<b>balp[][('tax_line_id.tag_ids', '=', ref('l10n_be.tax_tag_56').id)]</"
#~ "b>: saldo dels apunts relacionats amb l'etiqueta d'impost 56."
#~ msgid ""
#~ "<b>balu[]</b>: (u for unallocated) is a special expression that shows the "
#~ "unallocated profit/loss of previous\n"
#~ " fiscal years."
#~ msgstr ""
#~ "<b>balu[]</b>: (u for unallocated) es una expressió especial que mostra "
#~ "les pèrdues y guanys sense assignar dels exercicis fiscals\n"
#~ "anteriors."
#~ msgid ""
#~ "<b>crdp[40%]</b>: sum of all credits on accounts starting with 40 during "
#~ "the period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>crdp[40%]</b>: suma de tots els haver dels comptes que comencen per 40 "
#~ "durant el període."
#~ msgid "<b>date_from, date_to</b>: beginning and end date of the period."
#~ msgstr "<b>date_from, date_to</b>: data d'inici i data de fi del període."
#~ msgid "<b>datetime, datetime, dateutil</b>: the python modules."
#~ msgstr "<b>datetime, datetime, dateutil</b>: els mòduls python."
#~ msgid ""
#~ "<b>debp[55%][('journal_id.code', '=', 'BNK1')]</b>: sum of all debits on "
#~ "accounts 55 and journal BNK1 during the period."
#~ msgstr ""
#~ "<b>debp[55%][('journal_id.code', '=', 'BNK1')]</b>: suma de tots els "
#~ "deure dels comptes que comencen per 55 i en el diari BNK1 durant el "
#~ "període."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>p, i, e</b>: respectively variation over the period, initial balance, "
#~ "ending balance"
#~ msgstr ""
#~ "<b>p, i, e</b>: variació sobre el període, sobre el saldo inicial o sobre "
#~ "el saldo final respectivament"
#~ msgid ""
#~ "<b>pbale[55%]</b>: sum of all ending balances of accounts starting with "
#~ "55 whose\n"
#~ " ending balance is positive."
#~ msgstr ""
#~ "<b>pbale[55%]</b>: suma de tots els saldos finals dels comptes que "
#~ "comencen per 55\n"
#~ " el saldo final dels quals és positiu."
#~ msgid ""
#~ "<b>sum, min, max, len, avg</b>: behave as expected, very similar to the "
#~ "python builtins."
#~ msgstr ""
#~ "<b>sum, min, max, len, avg</b>: es comporten com s'espera, molt similars "
#~ "als nadius de Python."
#~ msgid ""
#~ "Additionally following variables are available in the evaluation context:"
#~ msgstr ""
#~ "Les següents variables addicionals estan disponibles en el context "
#~ "d'avaluació:"
#~ msgid ""
#~ "Expressions can involve other KPI, sub KPI and query results by name (eg "
#~ "kpi1 + kpi2, kpi2.subkpi1, query1.field1)."
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió també pot incloure altres KPI ,sub KPI i resultats de "
#~ "consulta per nom (per exemple, kpi1 + kpi2)."
#~ msgid ""
#~ "The <b>account selector</b> is a like expression on the account code (eg "
#~ "70%, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "El <b>selector de compte</b> és com una expressió en el codi de compte "
#~ "(per exemple, 70%, etc)."
#~ msgid ""
#~ "The <b>journal items domain</b> is an Odoo domain filter on journal items."
#~ msgstr ""
#~ "El <b>domini dels apunts</b> és un filtre de domini Odoo sobe els apunts."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following special elements are recognized in the expressions to "
#~ "compute accounting data:\n"
#~ " <code>{bal|crd|deb|pbal|nbal}"
#~ "{pieu}[account selector][journal items domain]</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Els següents elements són reconeguts a les expressions per a calcular "
#~ "dades comptables:\n"
#~ " <code>{bal|crd|deb|pbal|nbal}"
#~ "{pieu}[account selector][journal items domain]</code>."
#~ msgid "MIS Budget"
#~ msgstr "Pressupost MIS"
#~ msgid "report.mis_builder.mis_report_instance_xlsx"
#~ msgstr "report.mis_builder.mis_report_instance_xlsx"
#~ msgid ""
#~ "Probably not your fault... but I'm really curious to know how you managed "
#~ "to raise this error so I can handle one more corner case!"
#~ msgstr ""
#~ "Probablement no és culpa seva... però realment tinc curiositat per saber "
#~ "com ha aconseguit aquest error per a poder gestionar un cas extrem més!"
#~ msgid "µ"
#~ msgstr "µ"
#~ msgid "add.mis.report.instance.dashboard.wizard"
#~ msgstr "add.mis.report.instance.dashboard.wizard"
#~ msgid "ir.actions.report"
#~ msgstr "ir.actions.report"
#~ msgid "mis.report"
#~ msgstr "mis.report"
#~ msgid "mis.report.instance"
#~ msgstr "mis.report.instance"
#~ msgid "mis.report.instance.period"
#~ msgstr "mis.report.instance.period"
#~ msgid "mis.report.instance.period.sum"
#~ msgstr "mis.report.instance.period.sum"
#~ msgid "mis.report.kpi"
#~ msgstr "mis.report.kpi"
#~ msgid "mis.report.kpi.expression"
#~ msgstr "mis.report.kpi.expression"
#~ msgid "mis.report.query"
#~ msgstr "mis.report.query"
#~ msgid "mis.report.style"
#~ msgstr "mis.report.style"
#~ msgid "mis.report.subkpi"
#~ msgstr "mis.report.subkpi"