account-closing/account_cutoff_prepaid/i18n/pt.po

204 lines
8.0 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2021-03-23 19:28:14 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_cutoff_prepaid
#
# Translators:
# Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:20+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: sql_constraint:account.cutoff:0
msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !"
msgstr "Já existe uma operação de diferimento do mesmo tipo nesta data!"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_account_cutoff
msgid "Account Cut-off"
msgstr "Conta de Diferimentos"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_account_cutoff_line
msgid "Account Cut-off Line"
msgstr "Linha da Conta de Diferimentos"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_move_date
msgid "Account Move Date"
msgstr "Data do Movimento"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_move_line_id
msgid "Account Move Line"
msgstr "Linha do Movimento"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action
msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de gastos."
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action
msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
msgstr "Criar novo para preparar um novo diferimento de rendimentos."
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model,name:account_cutoff_prepaid.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_line_tree
msgid "Days Total"
msgstr "Total de Dias"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_line_tree
msgid "Days after Cut-off"
msgstr "Dias subsequentes à Data de Diferimento"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_res_company_default_prepaid_expense_account_id
msgid "Default Account for Prepaid Expense"
msgstr "Conta por defeito para o deferimento de gastos"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_res_company_default_prepaid_revenue_account_id
msgid "Default Account for Prepaid Revenue"
msgstr "Conta por defeito para o deferimento de rendimentos"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:60
#, python-format
msgid ""
"Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode."
msgstr ""
"Não se esqueça de Regenerar Linhas após entrar ou abandonar o modo "
"previsional"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_end_date
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_forecast
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_filter
msgid "Forecast"
msgstr "Relatório"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_prepaid_days
msgid ""
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
"date."
msgstr ""
"Normalmente, este é o número de dias depois da data de diferimento. No modo "
"proEn modo previsión, éste es el número de días entre la fecha de inicio y "
"fecha de fin."
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_invoice_id
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_prepaid_days
msgid "Prepaid Days"
msgstr "Dias de diferimento"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.actions.act_window,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action
#: model:ir.ui.menu,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_menu
msgid "Prepaid Expense"
msgstr "Gasto diferido"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.actions.act_window,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action
#: model:ir.ui.menu,name:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_menu
msgid "Prepaid Revenue"
msgstr "Rendimento diferido"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_form
msgid "Re-Generate Lines"
msgstr "Regenerar Linhas"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_source_journal_ids
msgid "Source Journals"
msgstr "Diários de Origem"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_forecast
msgid ""
"The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
"between 2 dates in the future."
msgstr ""
"O modo previsional permite ao utilizador calcular o diferimento de "
"rendimentos/gastos entre duas datas no futuro."
#. module: account_cutoff_prepaid
#: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:53
#, python-format
msgid "The start date is after the end date!"
msgstr "A data de início é posterior à data de fim!"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_expense_action
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to collect information about "
"prepaid expenses based on start date and end date. It then allows to "
"generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
msgstr ""
"Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação sobre "
"diferimento de gastos na data de início e de fim. Permite gerar os "
"correspondentes diferimentos com um click."
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.actions.act_window,help:account_cutoff_prepaid.account_cutoff_prepaid_revenue_action
msgid ""
"This view can be used by accountants in order to collect information about "
"prepaid revenues based on start date and end date. It then allows to "
"generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
msgstr ""
"Esta vista pode ser usada pelos contabilistas para recolher informação sobre "
"diferimento de rendimentos na data de início e de fim. Permite gerar os "
"correspondentes diferimentos com um click."
#. module: account_cutoff_prepaid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_prepaid.field_account_cutoff_line_total_days
msgid "Total Number of Days"
msgstr "Número Total de Dias"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:59
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: account_cutoff_prepaid
#: code:addons/account_cutoff_prepaid/models/account_cutoff.py:124
#, python-format
msgid "You should set at least one Source Journal."
msgstr "Deve estabelecer pelo menos um diário pré-definido."