account-closing/account_cutoff_start_end_dates/i18n/fr.po

211 lines
7.7 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2021-10-24 02:10:26 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_cutoff_prepaid
#
# Translators:
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2018
# Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-27 03:39+0000\n"
"Last-Translator: Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff
msgid "Account Cut-off"
msgstr "Arrêté de comptes"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line
msgid "Account Cut-off Line"
msgstr "Ligne d'arrêté de comptes"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
msgid "Cutoff Days"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__display_name
msgid "Display Name"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
msgid "Enable Forecast Mode"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date
msgid "End Date"
msgstr "Fin"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter
msgid "Forecast"
msgstr "Prévision"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__id
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
msgid ""
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
"date."
msgstr ""
"Dans le mode normal, c'est le nombre de jours après la date d'arrêté. Dans "
"le mode prévisionnel, ceci est le nombre de jours entre la date de début et "
"la date de fin."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
msgid "Leave Forecast Mode"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids
msgid "Source Journals"
msgstr "Journaux source"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Début"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
msgid ""
"The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
"between 2 dates in the future."
msgstr ""
"Le mode prévisionnel permet à l'utilisateur de calculer la dépense/revenu "
"prépayé entre 2 dates dans le futur."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "The start date is after the end date!"
msgstr "La date de début est postérieure à la date de fin !"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid ""
"This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering "
"forecast mode."
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days
#, fuzzy
msgid "Total Days"
msgstr "Nombre de jours total"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "You should set at least one Source Journal."
msgstr "Vous devez indiquer au moins un journal source."
#~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !"
#~ msgstr "Un arrêté du même type existe déjà avec la(les) même(s) date(s) !"
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour démarrer la préparation d'une nouvelle dépense prépayée."
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
#~ msgstr "Cliquez pour démarrer la préparation d'un nouveau revenu prépayé."
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Sociétés"
#~ msgid "Default Account for Prepaid Expense"
#~ msgstr "Compte par défaut pour les charges à reporter"
#~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue"
#~ msgstr "Compte par défaut pour les produits à reporter"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Date"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Prepaid Days"
#~ msgstr "Jours prépayés"
#~ msgid "Prepaid Expense"
#~ msgstr "Report de Charges"
#~ msgid "Prepaid Revenue"
#~ msgstr "Report de Produits"
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
#~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows "
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
#~ msgstr ""
#~ "Cette vue peut être utilisée par les comptables dans le but de collecter "
#~ "des informations à propos des dépenses prépayées basées sur la date de "
#~ "début et la date de fin. Il permettra alors de générer les entrées de "
#~ "journal d'arrêté en un clic."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
#~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows "
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
#~ msgstr ""
#~ "Cette vue peut être utilisée par les comptables dans le but de collecter "
#~ "des informations à propos des revenus prépayés. Il permettra alors de "
#~ "générer les entrées de journal d'arrêté en un clic."
#~ msgid "Account Move Date"
#~ msgstr "Date de la pièce"
#~ msgid "Account Move Line"
#~ msgstr "Ligne d'écriture"
#~ msgid "Days Total"
#~ msgstr "Nombre total de jours"
#~ msgid "Days after Cut-off"
#~ msgstr "Jours après cut-off"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode."
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas de régénérer les lignes après être entré ou sorti du mode "
#~ "prévisionnel."
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Facture"
#~ msgid "Re-Generate Lines"
#~ msgstr "Regénérer les lignes"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerte"