account-closing/account_cutoff_start_end_dates/i18n/de.po

211 lines
7.7 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-10-24 02:10:26 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_cutoff_prepaid
#
# Translators:
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Rudolf Schnapka <rs@techno-flex.de>\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2.2\n"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff
msgid "Account Cut-off"
msgstr "Abgrenzungen"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line
msgid "Account Cut-off Line"
msgstr "Abgrenzungsposten"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
msgid "Cutoff Days"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__display_name
msgid "Display Name"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
msgid "Enable Forecast Mode"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__id
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
msgid ""
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
"date."
msgstr ""
"Im Normalbetrieb ist dies die Anzahl der Tage nach dem Stichtag. Im "
"Prognosemodus ist dies die Anzahl der Tage zwischen dem Anfangs- und dem "
"Enddatum."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
msgid "Leave Forecast Mode"
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids
msgid "Source Journals"
msgstr "Quell-Journale"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__forecast
msgid ""
"The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
"between 2 dates in the future."
msgstr ""
"Der Prognosemodus ermöglicht es dem Benutzer, die vorausbezahlte Erlöse/"
"Aufwendungen zwischen zwei Terminen in der Zukunft zu berechnen."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "The start date is after the end date!"
msgstr "Das Anfangsdatum liegt nach dem Enddatum!"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid ""
"This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering "
"forecast mode."
msgstr ""
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days
#, fuzzy
msgid "Total Days"
msgstr "Gesamtanzahl Tage"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "You should set at least one Source Journal."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Quell-Journal pflegen."
#~ msgid "A cut-off of the same type already exists with the same date(s) !"
#~ msgstr "Eine gleichartige Abgrenzung besteht zu diesem Datum bereits!"
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
#~ msgstr "Klicken, um im Voraus bezahlten Aufwand einzuleiten."
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
#~ msgstr "Klicken, um einen im Voraus erhaltenen Erlös einzuleiten."
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Unternehmen"
#~ msgid "Default Account for Prepaid Expense"
#~ msgstr "Vorgabekonto für im Voraus bezahlten Aufwand"
#~ msgid "Default Account for Prepaid Revenue"
#~ msgstr "Vorgabekonto für im Voraus erhaltenen Erlös"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Date"
#~ msgstr "Enddatum"
#~ msgid "Prepaid Days"
#~ msgstr "Vorauszahlungstage"
#~ msgid "Prepaid Expense"
#~ msgstr "Vorausbezahlter Aufwand"
#~ msgid "Prepaid Revenue"
#~ msgstr "Vorauserhaltener Erlös"
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
#~ "about prepaid expenses based on start date and end date. It then allows "
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht kann von Buchhaltern verwendet werden, um Informationen "
#~ "über vorausbezahlte Ausgaben auf der Grundlage des Anfangs- und Enddatums "
#~ "zu sammeln. Es ermöglicht dann die Generierung der entsprechenden "
#~ "Abgrenzungs-Journalbuchungen mit einem Klick."
#~ msgid ""
#~ "This view can be used by accountants in order to collect information "
#~ "about prepaid revenues based on start date and end date. It then allows "
#~ "to generate the corresponding cutoff journal entry in one click."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sicht kann von Buchhaltern verwendet werden, um Informationen über "
#~ "vorausbezahlte Einnahmen basierend auf dem Start- und Enddatum zu "
#~ "sammeln. Es ermöglicht dann die Generierung der entsprechenden "
#~ "Abgrenzungs-Journalbuchung mit einem Klick."
#~ msgid "Account Move Date"
#~ msgstr "Kontobewegungsdatum"
#~ msgid "Account Move Line"
#~ msgstr "Buchungszeile"
#~ msgid "Days Total"
#~ msgstr "Tage insgesamt"
#~ msgid "Days after Cut-off"
#~ msgstr "Tage nach Abgrenzung"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to Re-Generate Lines after entering or leaving forecast mode."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht vergessen nach Betreten oder Verlassen des Prognosemodus die "
#~ "Positionen neu zu generieren."
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Rechnung"
#~ msgid "Re-Generate Lines"
#~ msgstr "Positionen neu generieren"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"