account-closing/account_cutoff_start_end_dates/i18n/it.po
2024-11-08 08:03:17 +01:00

197 lines
6.7 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_cutoff_prepaid
#
# Translators:
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
# Stefano <stefano.sforzi@agilebg.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-21 13:06+0000\n"
"Last-Translator: mymage <stefano.consolaro@mymage.it>\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff
msgid "Account Cut-off"
msgstr "Scritture di fine periodo"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model,name:account_cutoff_start_end_dates.model_account_cutoff_line
msgid "Account Cut-off Line"
msgstr "Riga scritture fine periodo"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
msgid "Cutoff Days"
msgstr "Giorni di separazione"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
msgid "Enable Forecast Mode"
msgstr "Abilita modalità previsione"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__end_date
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_cutoff_start_end_dates.selection__account_cutoff__state__forecast
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_filter
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__cutoff_days
msgid ""
"In regular mode, this is the number of days after the cut-off date. In "
"forecast mode, this is the number of days between the start date and the end "
"date."
msgstr ""
"Nella modalità normale è il numero di giorni dopo la data di separazione. In "
"modalità previsione è il numero di giorni tra la data di inizio e quella di "
"fine."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_cutoff_start_end_dates.account_cutoff_form
msgid "Leave Forecast Mode"
msgstr "Esci da modalità previsione"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__source_journal_ids
msgid "Source Journals"
msgstr "Registri di origine"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#. odoo-python
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "Start date and end date are required for forecast mode."
msgstr "La data inizio e fine sono richieste per la modalità previsionale."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__state
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__state
msgid ""
"State of the cutoff. When the Journal Entry is created, the state is set to "
"'Done' and the fields become read-only."
msgstr ""
"Stato della competenza. Quando è creata la registrazione, è impostata come "
"\"Completata\" e i campi sono solo in lettura."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#. odoo-python
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "The start date is after the end date!"
msgstr "La data di inizio è successiva a quella di fine!"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#. odoo-python
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid ""
"This cutoff is linked to a journal entry. You must delete it before entering "
"forecast mode."
msgstr ""
"La separazione è collegata a una registrazione contabile, prima di entrare "
"in modalità previsione deve essere eliminata."
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__end_date
#: model:ir.model.fields,help:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff__start_date
msgid "This field is only for the forecast mode"
msgstr "Questo campo è solo per la modalità previsionale"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#: model:ir.model.fields,field_description:account_cutoff_start_end_dates.field_account_cutoff_line__total_days
msgid "Total Days"
msgstr "Giorni totali"
#. module: account_cutoff_start_end_dates
#. odoo-python
#: code:addons/account_cutoff_start_end_dates/models/account_cutoff.py:0
#, python-format
msgid "You should set at least one Source Journal."
msgstr "Deve essere impostato almeno un registro di origine."
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nome visualizzato"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Last Modified on"
#~ msgstr "Ultima modifica il"
#~ msgid ""
#~ "The Forecast mode allows the user to compute the prepaid revenue/expense "
#~ "between 2 dates in the future."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità previsione consente all'utente di calcolare i risconti attivi/"
#~ "passivi tra 2 date future."
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid expense."
#~ msgstr "Click per iniziare un nuovo calcolo costi prepagati"
#~ msgid "Click to start preparing a new prepaid revenue."
#~ msgstr "Click per iniziare un nuovo calcolo ricavi prepagati"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Società"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Date"
#~ msgstr "Data Fine"
#~ msgid "Prepaid Days"
#~ msgstr "Giorni Prepagati"
#~ msgid "Prepaid Expense"
#~ msgstr "Costi prepagati"
#~ msgid "Prepaid Revenue"
#~ msgstr "Ricavi Prepagati"
#~ msgid "Account Move Date"
#~ msgstr "Data registrazione contabile"
#~ msgid "Account Move Line"
#~ msgstr "Registrazione contabile"
#~ msgid "Days Total"
#~ msgstr "Giorni totali"
#~ msgid "Days after Cut-off"
#~ msgstr "Giorni dopo Cut-off"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Fattura"
#~ msgid "Re-Generate Lines"
#~ msgstr "Ri-Genera Operazioni"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"